Рецензия на книгу Немезида от chupacabra
Иногда бывает так, что не зацепило. И сложно в этом случае объяснить почему, ибо сам до конца не понимаешь причины, хотя и можешь перечислить возможные....
Итак, мисс Марпл. Так сложилось, что на определенном этапе она меня прямо таки бесила. Наверное это было связано с возрастом, когда не хотелось читать о старушках, а тем более представлять их неимоверными детективами. Поэтому частично, когда читаю об этой женщине, уже настроена слегка с негативом. Я ищу всякие недочеты в ее поведении и да, мне не нравится образ простоватой глупышки-старушки. Не спорю, именно это зачастую играет главную роль, но порой кажется, что она издевается...
В этой книге мисс Марпл прямо таки превзошла мои ожидания. Она постоянно была в образе. Для меня этого было слишком много. И еще, не смотря на то, что она занималась разгадкой очень запутанного дела, мне казалось, что она порой не видит очевидного, а порой - просто все усложняет. Хотя мистер Рэфьел тут ее переплюнул. Я понимаю, что он хотел, чтобы все было непредвзято, но зачем же так все закручивать? Почему просто не обрисовать ситуацию и не спросить совета? Например, как в книге "Пять поросят", где тоже история старая, но там проще - есть злодей, нужно выяснить виновен/нет. А тут, все в тайне, додумай сама над чем вообще нужно будет работать....Слишком все было непонятно для меня.
Еще, я убедилась, что перевод это очень важно. Читала на украинском и по правде местами об этом пожалела. Иногда украинский язык предавал какой-то оттенок местного колорита, а именно Украины. Когда описывалась та же мисс Марпл, она постоянно представлялась, как бабушка с села Сент-Мэри Мид. Первое, что рисовал мозг - бабулька скрюченная в три погибели, у которой дома куры/гуси/свиньи.....Понимаю, что это абсурдно, но украинский язык предал книге грубости, точнее ее персонажам.
Сама история была местами очень интересной, но опять таки начало меня совсем не затянуло. Да и почему-то я тут подумала и решила, что если бы кое-кто не вмешивался в историю, то мисс Марпл не факт, что до чего-то докопалась. Мне показалось, что некоторые персонажи просто слишком громко говорили. Даже умея анализировать, я не думаю, что наша детектив до много бы дошла. А так, слишком много случайностей, которые являются неслучайными.
Как итог - люблю концовки Агаты, где все по полкам, а еще - трагичные истории, до которых читатель должен докопаться вместе с главными героями. Хорошая книга, хотя в моем списке Кристи она и займет далеко не лучшее место.
Практически со всем согласна, я уж думала, мне показалось, что именно в этот раз особенно в образе, а раньше не обращала внимания просто) С украинским отрицательный результат, но тоже результат, теперь уже на русском можно смело читать
Интересно про украинский язык, я последний раз читала на нем еще в школе, и тогда мне наоборот показалось, что он поэтичнее и живее, но это был автор украинец. Сделала еще тогда вывод, что лучше всего читать на языке оригинала, но понятно что это физически невозможно выучить все языки, на которых пишут современные авторы. Про грубость украинского мне кажется это некий стереотип уже просто, я заметила в кино тоже всегда украинцев изображают непременно в грубом или деревенском виде, вечно они жрут сало и вареники, аж обидно иногда, у меня отец и дед украинцы:)
@cupy, она всегда в образе)) в этот раз просто слишком уж явно как по мне
А не, результат не на столько уж Отрицательный) наоборот - спасибо) мне на украинском нравится читать, но порой переводы тупые и скорость чтения у меня на нем ниже(
@Tatihimikosan, во многом я считаю украинский более мягким, певучим) да и вообще хорошо отношусь к родному языку, исключение заимствованые и новообразованные слова, там порой маразм бывает
Тоже убедилась, что оригинал самое то, а все переводы - это уже сочинение на тему. Очень ярко это было с Панасом Мирным и его "Повією". На украинском весь колорит ощутила, а вот рускоязычная "Гулящая" подкачала(
А по поводу грубости села, да, просто стререотипный образ. Хотя я вот думала, каким бы более мягким словом "село" в украинском можно заменить и не придумала.....
@chupacabra, дело, полагаю, не в мове, а в переводчике. не смог он дать атмосферу английской вилледж вот и все. С Марпл на украинском не читал, но попадалась какая-то книга Кристи, еще 90х годов издание. Ужасно просто вышло. Впрочем, и на русском несколько книг помню с очень некачественным переводом.
Так что с селом ты и загнула, и нет. Оно и должно было быть село, только английское.)) Без гусей с курями, а с петуниями и розами. А гуси и куры у них это уже ферма... Там не для леди место))
@neveroff, ну вот умом я понимаю, какое оно должно быть, а фантазия подсовывала совсем другое)) когда-нибудь подтяну английский, чтобы читать в оригинале, тогда мне кажется все будет иначе и правильнее)
@chupacabra, у Кристи есть много сборников рассказов. Они сами по себе не особо интересные чаще всего, но зато ОЧЕНЬ легко читаются на английском, там и подтягивать не надо, обычного школьного уровня на 7-8 - с головой.
@neveroff, змей-искуситель) знаю свою следующую покупку в книжном))