Рецензия на книгу Приключения Оливера Твиста от v1shn

Понятия не имею, по какой причине это произведение стало жертвой рекомендаций школьной программы по внеклассному чтению для начальных классов, но факт состоит в том, что я должна была познакомиться с «Приключениями Оливера Твиста» ещё в далёком детстве, чего я успешно, конечно же, не сделала.
Тем не менее мне просто дьявольски интересно познакомиться с тем человеком, который все эти списки составлял (причём составлял, видимо, от балды), чтобы задать ему парочку увлекательных вопросов.
И ведь в самом деле до прочтения этой книги я находилась в полной уверенности, что «Приключения Оливера Твиста» – детский роман или даже рассказ, не занимающий более двухсот страниц. Однако всё это оказалось тысячу раз неверно.
Да, автор описывает жизнь ребёнка (история которого, к слову, служит в произведении больше фоном для обсуждения и осуждения некоторых важных общественных проблем), но назвать её детской у меня бы в жизни не повернулся язык. Да что там, даже подростковой.
Во-первых, мне кажется, детям как таковым вовсе не будут интересны «Приключения Оливера Твиста» с той точки зрения, с которой должны быть интересны. Тот максимум, которым сможет показаться увлекательным для них данный роман, – атмосфера жизни воров и взаимоотношения Нэнси и Оливера, которых, по сути, и не было, так что в данном случае я имею в виду скорее самоотверженный поступок первой ради второго, и то совершённый скорее потому, что со случайной утечкой подробностей об Оливере, в девочке проснулась так называемая «совесть», которая её и замучила.
Но всё остальное останется для них незамеченным. Всё то, что на самом деле вложил в эту книгу Чарльз Диккенс, адресуя её очень даже определённому кругу сознательных и взрослых лиц (английской аристократии и всем прочим людям, которые занимались благотворительностью в те времена), дети просто-напросто могут не понять. А до того, чтобы затем во взрослом возрасте перечитывать некоторые произведения не каждый ещё дойдёт.
Проблемы сирот, работных домов, детского труда, налогов, благотворительности, коррупции и своего рода бюрократии, остающиеся актуальными и по сей день в связи со своим существованием в наше время, все они скорее всего пройдут мимо юных читателей и отложатся в голове чем-нибудь вроде «у Оливера была непростая жизнь, его все обижали, к нему были несправедливы».
Не будет никаких выводов о том, что вложить деньги во что-то ещё не значит помочь в полном смысле этого слова, потому что не факт вообще, что эти деньги дойдут до пункта назначения. Не будет и мысли о том, чтобы провести параллели с окружающей действительностью.
Во-вторых, чтение было отнюдь не лёгким.
Спешу напомнить, что в «Приключениях Оливера Твиста» Диккенс – это автор, едва начавший пробу собственного пера. Данное произведение является лишь вторым по счёту романом Диккенса и относится к его раннему творчеству. Язык в «Приключениях Оливера Твиста» гораздо сложнее, угловатее, сумбурнее, чем он же, гармоничный и лёгкий, во многих последующих произведениях автора.
Также очевиден полный провал с репликами героев. Он в полной красе являет себя где-то в середине произведения. То есть если поначалу всё даже вполне неплохо, то затем это превращается в нелепую комедию, и читать становится совсем не комфортно. В сравнении с остальными романами этого же автора и с реальной жизнью диалоги там кажутся невозможными, даже попросту глупыми. Я даже несколько разочаровалась и захотела проверить, вина ли это переводчиков или у Диккенса и в оригинале такие бредни. Оказалось, и в оригинале дела обстоят не очень хорошо. Как через всё это пробираться в детском возрасте, мне ну совсем не понятно.
Тем не менее психологические портреты персонажей и темы, поднимаемые писателем, стоящие и очень глубокие. Диккенс – воистину мастер вдыхать жизнь в героев собственных произведений. К тому же, довольно редко происходит так, чтобы я брала несколько романов одного автора (а у Диккенса за последнее время я прочла уже пять), и все они пришлись мне по вкусу, даже если брать во внимание все «но», коими они нередко обладают.
Мне было интересно и приятно узнать с иной стороны автора, на позднее творчество которого я столь неожиданно для себя совершила «набег»; открыть для себя его ранние произведения.
Думаю, я ещё не раз открою книгу Чарльза Диккенса, и вовсе не исключено, что в следующий раз я решу познакомиться с его стилем именно в оригинале.
Не знала, что книгу рекомендуют в началке для прочтения. Это очень странно. И вообще, это и приключениями то трудно назвать.)
Кто-то решил прочитать у Диккенса всё?))
Может детям рекомендуют сокращенную адаптированную версию? Мне такую чуть в библиотеке не подсунули вместо настоящего Графа Монте-Кристо:)
@rina_rot, как сейчас помню, классе в третьем она в списке литературы на лето значилась. У меня тогда интернета ещё не было да и библиотеки на даче как-то не обнаружилось, так что эту книгу обошла стороной и прочла только сейчас, чему и рада. Потому что тоже считаю крайне странным включать подобное произведение в список литературы для тех, кто едва читать-то научился: книга ну ни разу не для детского понимания. А у нас вот в третьем классе, например, некоторые кадры всё ещё по слогам слова разбирали, прежде чем произнести.
Да и про приключения... тоже в русском переводе загнули. Нет там никаких приключений в оригинале. Для привлечения внимания, наверное, приписали.
> Кто-то решил прочитать у Диккенса всё?))
Ахах, если бы. Я бы рада, да только мне у него больше не подходит ничего для игры.
@Tatihimikosan, а такая есть? Ни разу не натыкалась, если честно.
Да и уж не знаю, если сократить там что-то да можно, потому что это Диккенс, который в до подробностей падок прямо почти на уровне Гюго, то вот для детского ума адаптировать суть произведения – очень сомневаюсь.
@v1shn, есть, многие произведения адаптируют и сокращают для детей, у нас библиотеке видела такие, у нас в основном на детей ориентированная библиотека, есть и взрослая комната, но книги частенько путают и ставят такие на полку к оригиналам.