Рецензия на книгу Гарри Поттер и Тайная комната от san.d.ark

Ещё молодо то поколение, которое помнит, как в начале 2000-х выходили новые книжки о Гарри Поттере. Стоили они в разы дороже остальных, на правах бестселлера, и их передавали друг другу почитать. И в моей памяти ещё свежо впечатление от первой части, когда оказалось, что мне не с кем даже обсудить эту книгу среди одноклассников. Но потом увлечение Гарри Поттером стало стихийным и массовым, а с выходом фильмов, наверное, не стало таких, кто не знал этого парня.
Жаль, что нельзя заново испытать то чувство, удовольствие от прочтения книги, оно было в самом деле волшебным.
Во второй части чародейский мир расширяется, становится больше и интересней. Куча новых штук, магических существ дополняет то, что впоследствии будет именоваться «вселенной Гарри Поттера». Мы знакомимся с эльфом Добби, сыгравшим немаловажную роль. И это вовсе не воздушное существо с крыльями и не изящный статный воин вроде Легаласа. Здесь эльфы - худосочные невысокие существа, немного уродливые со своими узловатыми конечностями и своеобразные. И ещё они тоже обладают волшебной силой.
Что мне нравится в этих книгах - это описание настоящей дружбы среди ребят, у каждого есть те или иные способности, которые в них не доведены до супергеройского абсурда, и вместе им удаётся справляться в сложных ситуациях. Гарри, Рон, Гермиона - живые, искренние, они испытывают разные эмоции, попадают в неловкие ситуации.
Все больше разворачивается история противостояния между Гарри и Темным Лордом, и в следующих книгах мелкие детали сложатся в общую картину.
Отдельно хочется сказать о переводе. Эту книгу я перечитывала в новом оформлении «20 лет волшебства», откровенно сказать, люблю росменовсий перевод, и он для меня - единственный. Здесь же имена многих героев резали глаз и были настолько непривычными, что пришлось даже вспоминать некоторых - кто есть кто, вроде Лонгботтома и Древа. Для меня очень дико звучит Думбльдор (Дамблдор), Огрид (Хагрид), Злотеус Злей (Северус Снегг - какое красивое все же имя). А также муглы, зельеделие, а не зельеварение, золотой проныра, швах и прочее. Речь Огрида хоть и должна быть несложной, но запредельно простовата в некоторых случаях, примитивна. ( «Рон, сеструха твоя вчера приходила»).
В книге есть краткие Заметки из истории и символики Гриффиндора и даже тестовые вопросы вроде таких: кто основал деревню Хогсмид и какой хит принадлежал колдунье Прельстине Солоуэй. Само оформление приятное, с лентами-закладками, суперобложкой с гербом и окрашенным срезом. Но, пожалуй, я в другой раз предпочту перевод, ставший для меня классическим.
А почему Снегг и Волан-де-морт не звучат дико?)) Почему Росман так хвалят, если они также переврали имена, да ещё и упустили кучу приколов? Только потому что прочитан первым?))
Кстати, Хагрид в оригинале как раз и говорит примитивным языком, как необразованная деревенщина. А речь эльфов домовиков похожа на речь американских негров периода рабства. Шеймус Финниган говорит ирландским уклоном, а Малфой постоянно использует слэнг блатной молодежи.
Росман потерял это все напрочь.
@neveroff, да, наверное потому что был прочитан первым, в детстве, и впечатления очень яркие остались;) когда другого в помине не было и эти имена как родные. И, кстати, там в первой части вообще был не Снегг, а Снейп. Специально посравнивала отдельные куски оригинала и двух переводов, в идеале конечно все бы в оригинале прочитать. Росменовский для меня более литературный, несколько лет назад начинала перечитывать какую-то из книг в переводе Спивак - показалось очень примитивным. Не помню какую именно. Но потом он вроде редактировался. Эта книга нормально)
@neveroff, И экранизаторы взяли росмэновские имена. Даже те, кто книгу не читал, знают героев именно по этому переводу. Поэтому всё остальное уже априори звучит дико :)
@Centelleo, не экранизаторы, а переводчики. В экранизации нормальные имена, как в оригинале))
@san.d.ark, Спивак я не читал, все отговаривают. Росман ужасен, осилил только первые две. Вовремя перешёл на английский и украинский варианты - земля и небо. По литературности как сравнить колобка и Диккенса))
@neveroff, Да. Это просто дело привычки)
@neveroff, сравнивать перевод с оригиналом вообще бессмысленно, это адаптация, в любом случае)
@neveroff, ну так так и в экранизации нормальный Северус, а не какой-нибудь Злотеус Злей) возможно, этот насаждаемый перевод появится в новых экранизациях, где Гермиона будет негритянкой. Но это уже будет совсем другая история:)
@san.d.ark, я ничего не говорю про Злея. Только про Росман со Снеггом и Воланд-де-Мортом, что само по себе такой же бред как и Злей. Только помимо имен - потеря огромной кучи атмосферы. И меня удивляет, что это могут хвалить. Даже в сравнении и с новым переводом - не факт, что было лучше. А в сравнении с тем, что должно было быть - полный провал.
И сравнивать перевод с оригиналом не бессмысленно, а обязательно. Не только в случае с ГП, а вообще. Иначе как понять, что читал историю данного автора, а не выдумку переводчика?
@neveroff, имела в виду что между оригиналом и переводом знака равенства нет. Для меня ГП - книга из детства, и не хочется досконально ее препарировать. Интересно конечно, что там в украинском переводе, но не только язык, но даже в большей степени само языковое восприятие было бы барьером для меня... как Пепелюшка или Пеппи Довгапанчоха - совершенно другая ритмика слов)))
@san.d.ark, ну почему, есть книги, которые не теряют ничего при переводе. Тут же вопрос в профессионализме переводчика. Вот возьмите к примеру Тома Сойера - переводы Чуковского и Красовицкой. В первом случае вы читаете Марка Твена на русском, во втором - рассказ какой-то женщины про какихто американских детей .)) Весь вопрос в понимании переводчиком автора.
Вообще есть очень много книг, в том числе в издательстве Росман, которые именно переводы. А вот ГП, как вы правильно сказали, всего лишь адаптация. А это ведь неприемлемо. Зачем нам слушать как Рабинович поет Каррузо, если мы хотим слушать самого Каррузо?)