Рецензия на книгу Пианист. Варшавские дневники 1939-1945 от loki

Это было как личный вызов для меня. Примерно полтора месяца назад я подумала: а не поучить ли мне польский язык? База какая-никакая есть, в детстве я его учила немного + очень помогает белорусский и украинский, а еще всякие словечки моей польской бабушки (но это я осознала уже в процессе чтения). Итак, 12 дней и первая в жизни книга на польском языке позади. Это было очень интересно, поэтому обязательно повторю в самом ближайшем будущем (т.е. когда закончатся игры, т.е. никогда).
Еще немного о польском и перейду к самой книге. Читать было достаточно легко, но для себя я нашла некий лайфхак. Заходить в метро и читать без подключения к интернету. Тогда я не сразу бежала переводить непонятное слово, а дочитывала предложение до конца, внимательно перечитывала его еще раз, делая акцент на непонятном слове и в 90% понимала, что переводчик мне и не нужен, просто я лишком торопилась.
Ну а теперь о книге. Мне сложно назвать это художественным произведением, это именно дневники. Автор показывает свою жизнь, делая акцент на глаголах, как он ушел, пришел, что сделал, что было после этого. У книги нет сюжета как такового, нет начала и нет конца, как нет этого и в обычной жизни человека. Именно поэтому я не могу к ней относиться как к художке и она не вызвала таких эмоций, как художка. Да, местами было тяжело читать и в очередной раз осознавать, что творилось с людьми в годы войны, но это было больше похоже на чтение учебника по истории.
В целом, читать было интересно, но не увлекательно и волнительно
Твоё рвение в изучении польского очень похвально, но мне кажется именно в этот раз надо было читать перевод. Меня так крыло с этих дневников, что есть только 2 предложения, почему ты не прониклась:
1 - ты более информирована в описанных ситуациях и меня как новичка всё удивляло, а ты ищешь чего-то неизвестного.
2 - ты так сильно погрузилась именно в языковую тему, что помешало оценить остальные стороны...
@nuta2019, Аня, я ее перечитала на русском, не переживай)) И на русском это было так же глагольно и схематично
@nuta2019, а не зашло мне именно потому, что это дневники.
@loki, ну да, мне тоже не всегда дневники заходят) над своим вообще ржу)))
Я когда книги на ин яз читаю (современные), тоже больше замечаю однобразное построение предложений, повторения, и кажется, неужели такой бедный язык? А как бы это всё на рус перевели?))
Это я к тому, что ты на глаголы обратила внимание
@rina_rot, я имею в виду даже не конкретно глагол как часть речи, а сам дневник. Он пошел, он сделал, он полежал. Просто действия описаны и все. Нет переживаний, нет описаний характеров и тд. Просто одно движение
Я даже не хочу обсуждать книгу - понравилось, не понравилось дело 10-е. Но меня восхищает такое упорство - читать в оригинале.)) Как понимаю, раньше полноценные книги не пробовала читать на польском?
155 стр.
@neveroff, я раньше вообще ничего не пробовала читать))
но оно реально очень легко шло, может, это именно в этом произведении был такой язык, но достаточно часто я переводила буквально 1-2 слова на странице. Иногда, конечно, приходилось всю конструкцию переводить, но такое бывало реже
@loki, по сути, главное перестроиться на латиницу, дальше не должно быть сильно сложно. Я когда пару лет назад читал на белорусском стихи (подарок замечательной девушки @ryzhaya), хотя до этого вообще не читал на нем ни слова, то основная сложность была в произношении. Т.е. с фонетикой сложнее, чем с пониманием (для стихотворений произношение же тоже очень важно, я именно из-за рифм и понял, что что-то не так)
@neveroff, да-да, у меня ломался мозг на сочетании букв cz, ch и тд, иногда я с читала, как в английском языке, иногда неправильного ставила ударение и от этого не понимала смысл слова. Как только читаешь правильно, сразу все понятно
Как итог, мне очень понравилось и я хочу повторить)
Если я не ошибаюсь, есть фильм пианист, это не по этому дневнику?
@Dufrein, да, по этому