Рецензия на книгу Рога от meligan

Волею судеб и камрадов оказался на прошедшем в Москве Игромире/КомиКоне. Цели были сугубо энтомологическими, но помимо разных неодетых эльфиек и детей, рвущихся к стендам с новыми играми, на выставке презентовали трейлер нового фильма "Рога". После просмотра радостно сообщили, что кина была снята по книге "восходящей звезды хоррора" Джо Хилла. Поскольку со "Страной Рождества" я уже ознакомился, было принято волевое решение зачитать и этот труд, дабы идти в кино с полным осознанием.
Сюжет: В небольшом городке жил себе мальчуган. Была у мальчугана девочка, с которой была БОЛЬШАЯ-И-ЧИСТАЯ-ЛЮБОВЬ. И вот в один не шибко прекрасный день девочку убили, вину свалили на мальчика, доказать ничего не смогли, улики сгорели, мальчика отпустили, но все равно смотрели искоса и с подозрением. В годовщину смерти любимой мальчик едет на место её убиения, нажирается до беспамятства, а, проснувшись наутро в своей постели, обнаруживает, что стал обладателем...рогов. В добавок к рогам идет бонус- каждый, кто мальчугана видит, немедленно выкладывает ему все темные секреты своей души. Мальчик сначала впадает в истерику- ну потому что он же такая душка, а батя его видеть не хочет, маманя жалеет, что он родился, а бабушка так вообще считает его маньяком. Затем обнаруживается, что мальчик недурно умеет пыхать огнем и аки факир заговаривает змей- полный набор атрибутов местечкового Диавола. Силы эти мальчик решает направить на то, чтобы узнать, кто же девочку его закошмарил (ну потому что когда её убивали- он в драбаданище пьяный в машине спал) и совершить над убивцами всякое.
Лично мне сюжет показался не особенно умелой калькой с серии "Ворон" и в особенности с третьей части- "Город Ангелов". Тоже девочку убили, на мальчика свалили, мальчик обрел Силу и пошел восстанавливать Справедливость.
Главный герой тут- астматический истеричный подросток (хоть и 26-ти лет от роду). Все проблемы решает по-подростковому- нажирается в хламиду. Учитывая, что с семьей он не общается, на что живет мальчик- решительно неясно, но работать, видимо, считает зазорным.
Главный гад, напротив, порадовал- прописан сочно, со всем осознанием. Можно брать и на стеночку вешать с припиской "Почетная Мразь".
Остальные персонажи- полностью безликие статисты, предназначенные для того, чтобы рассказать мальчику, как бы они с кем нибудь чего нибудь эдакого вытворили.
Язык написания: Ни для кого не секрет, кто такой Джо Хилл, чьим сыном является. Это понятно сразу, с первых страниц книги- папашины уши торчат тут из-за каждого куста. Поэтому, если интересен помолодевший и подобревший Стивен Кинг- можно зачитать. Отдельное "фу, место" хочется сказать переводчикам- я не знаю, кто переводил книгу на родную мову, но я бы отправил этих "деятелей" учить английский (заодно с русским) по второму кругу с первого класса. Переводили явно на продленке, несколько человек, которые даже не в курсе, что имена людей не переводятся (пример- Тайгер Вудс. Почему перевели как Тигр- непонятно). В обчем, переводчикам твердый "кол". Прочитав десять страниц, принял волевое решение дальше читать в оригинале- решение оказалось стратегически верным.
По итогу: Нового в жанре Джо Хилл не сказал и не скажет- слишком уж подражает папе. С ужастиком тоже не заладилось- получилось средненакаленное дарковое фентези. Если интересуешься или ждешь новой книги Мэтра Ужасов- на закуску можешь ознакомиться с книгой отпрыска. Вечерок скоротаешь.
Никак не могу отделаться от ощущения, что Ваш стиль изложения похож на стиль Дмитрия Пучкова (он же Гоблин)
@patootie, в отличии от Джо Хилла- я не маскируюсь, чтобы не выдать родство с именитым папкой, если Вы об этом ;-)))))
манера такая- она благоприобретенная от комбата в армии- большой острослов был))))
@meligan, ну, я не то, чтобы подозревала, что Вы в состоите в родстве с Пучковым) Думала, может следите за его "творчеством", если можно так выразиться))
А оказывается, тут другое влияние :)
@patootie, я думал я один это заметил)) Иногда читая рецензию даже слышал в голове голос похожий на Пучкова))
@patootie, кстати о птичках- толковый перевод- это тоже своего рода творчество. За переводами не то чтобы слежу- смотрю время от времени. Причем не столько "смешные" версии, сколько именно "правильные" переводы - типа Snatch, Boondock Saints и так дальше. Очень полезно в плане понимания языка))))
@andres, вы прямо подаете мне идею- попробовать делать правильный перевод книг)))) будут "Книги в правильном переводе Meligan'а"))))
Осталось вам только рассказать кто же все-таки "девочку его закошмарил", и можно уже не читать произведение, - по рецензии и так все ясно и понятно ;)
@andres, да-да))) у меня тоже прям звучит голос его в голове))
@meligan, ну, фильмы Гая Ричи вообще по-моему только в его переводе и нужно смотреть)) Да и Boondock Saints уже в другом переводе не представляю)
А я вот именно про манеру выражать свои мысли)) У него сейчас выходят обзоры на новинки киноиндустрии, если не ошибаюсь, еженедельные. И вот прямо сразу вспоминаю про Вас, когда смотрю, и, наоборот, про Пучкова, когда читаю Ваши рецензии :) Ничего не могу с собой поделать!
@lilera555, основная интрига улетучивается где-то на сотой странице. Так что можете даже до конца не читать)))
@patootie, можем предложить администрации Ридли создать свой канал на ютубе с еженедельным обзором книжных новинок ;) Манерой речи, так и быть, поделюсь)))))
Ох, этот трагический "Ворон"....прямо с утра Вы, Игорь, умудрились меня расстроить
@diachenko, О_о чем же? Неужто комикс про готичного зомби Вас расстраивает?
@meligan, фильм в свое время печально впечатлил. И сам по себе, и трагедией связанной со съемками
@diachenko, так то вы про первый фильм говорите. А книжка аккурат копирует третий, где трагедии меньше, экшна больше)))) так что не расстраивайтесь))))
@meligan, хм! куда же мне память о первом деть?
С возвращением, давно Вы нас рецензиями своими не радовали)) Увидела знакомое "камрад" и улыбнулась)) Решила проверить в каждой ли рецензии употребляли это слово. Клавиша F3 сообщила, что всего лишь 29 раз из 77 рецензий. Так что, когда займетесь переводом используете это слово в имени, будет Вашей фишкой))
@lerochka, спасибо) ввиду сложной политической обстановки в кои то веки пришлось поработать)))) по возможности, буду появляться))))
за конкретику и предложение по фишке- спасибо)))) над идеей перевода- буду сильно подумать... если есть энтузиасты- можно заняться
@meligan, С матом?)) Есть много книг, которые в этом нуждаются, по-моему)
@andres, Я всегда за то, чтобы переводить максимально близко к оригиналу... Если человека в книге бьют монтировкой по почкам, то, думается мне, что кричать он будет далеко не "Чёрт" или "О, как вы бессердечны, сэр")))) Правильный перевод- это вещь:
а) штучная, поскольку требует времени много больше, чем перевод "на скорость" и "за деньги"
б) творческая, поскольку в англиЦкой мове присутствуют довольно мощные игры слов и фразеологические обороты, которые трудно перевести на русский (включая двойные толкования слов и прочее)