Рецензия на книгу Убийства в Солтмарше от linasaks
Кто-то тут явно виноват.
Идея дивная, женщина-психиатр расследует убийства опираясь на труды Фрейда и Юнга. Учитываем время написания - это вообще удивительное нечто, потому что в Великобритании до конца 60-х, если я правильно помню применяли электрошокер и так лечили, а вовсе не терапией, ну и то что у них женщина доктор в это время тоже сильно. Кстати, в России электрошокер забросили почти сразу после революции, и отсталые, это конечно же мы.
Но при всем великолепии идеи, учитывая и героиню, которая похожа на ящерку, а это же всегда прекрасно, хоть герои не одного со мной мнения, нет разнообразия во второстепенных героях. То есть их много, так много, что в какой-то момент ты чувствуешь себя героем Миронова из "Невероятных приключений итальянцев в России", который зациклился, считая львов: "Сто сорок девять, сто сорок девять, сто сорок девять..." Их, конечно, не ужас как много, но ощущение, что их раскидали по карте и ни в какую группу для облегчения запоминания их нельзя объединить. При этом, если не говорится какое-то симоронское* имя героя (*то, что характеризует персонажа, например, пастырь, негр, контрабандист, актриса), то узнать его по имени или по тому как он говорит, или действует нет никакой возможности. Ну, мы, конечно, все друг другу братья и сестры, и не сильно уникальны, но все же не до такой степени, чтобы не отличить различных по характеру/мотивации людей. И это говорит вам человек, который Аурелиев всех в "Сто лет одиночества" отличал)))) Отличает героев только их приметы и место пребывания. Если присмотреться внимательно, то "живыми" выступают только основные герои истории, сама сыщица, герой который историю рассказывает (он не столько живой, сколько его ни с кем не спутаешь, от его имени все же ведется повествование), убийца и сумасшедшая, с которой занималась сыщица и именно она являлась помощницей для нашей героини при нерешенных задачах. Все остальные герои - это фон, которым не уделили внимания. Да, им придали мотивацию, но словами нашего детектива, при этом переставь их местами, а мотивации не меняй, все будет словно так и былО.
Для меня это обидное разгильдяйство автора не дать героям каких-то отличительных особенностей, не надо потирать нос или моргать часто, но мы формируемся из нашей среды и наш лексикон формируется вместе с нами. Движения, позы, как мы используем слова, как строим предложения - это может выделить нас. Так и тут - это могло разделить героев, так чтобы читателю было понятно кто перед ним. Возможно я зря наговариваю на автора, учитывая, что она пользовалась психологией и описывала какие-то особые приметы состояний и во всем виноват именно переводчик, который не понимает тонкостей английского языка в различных сословных группах. Тогда за книгу и читателей обидно. Нет возможности влюбиться в книгу, когда ее переводит человек на автомате, не вдаваясь в нужные в данном случае подробности. У меня нет и шанса прочитать что-то еще от автора, потому что я боюсь той же мешанины героев, которые будут просто менять имена, а являться в сущности одним человеком. Возможно, я перечитаю книгу в другом переводе, если кто-то возьмется такое сделать.
А так получается, что с очень интересной идеей, с разбором всего спектра человеческих душ, книга вышла средняя. Ты видишь там зайчат разума, но увы, они гибнут из-за второстепенных персонажей, которых кто-то проворонил. Поэтому именно в этом переводе я не могу рекомендовать читать книгу. Не знаю, пробуйте читать оригинал или ждать другой перевод, возможно книга дивно хороша)))