Рецензия на книгу Укрощение строптивой от catoon

Прочел я книгу и влюбился в слог.
А потому, рецензия в стихах.
В переплетенье рифм и строк,
В переплетенье образов в словах.
Шекспир - трагедии король,
Он пронесет сквозь книгу слезы.
Но не последнюю сыграла роль
Комедия, об укрощении строптивой розы.
Прекрасна Катарина и шипы ее остры,
В карман за словом не полезет.
И сколь напористы бывали женихи,
Она трехногим табуретом треснет. *
«…Она упряма для отвода глаз,
На деле ж незлобива, как голубка…»
- Такой ей укротитель дал окрас:
«Не горяча, прохладна, словно утро». **
Ведь в непокорности своей таясь,
От мира прячась, словно олениха - ***
Всех добряков она спугнула враз,
Тем самым на себя накликав лихо.
Коль не приемлют доброту и ласку,
Ладонь, кормящую, грызут.
Не удивляйся горестной развязке.
На смену прянику всегда найдется кнут.
Так и случилось с милой Катариной,
И грубой силою ее поработив,
Как в армии – настала дедовщина:
Бессонница и голод – жалостный мотив.
Строптивая сломалась под напором,
(А, может, просто затаила нрав?)
Но счастье ей предвиделось не скоро,
Теперь покорность, кротость и устав.
Хоть грустный смысл в книгу вложен,
Шекспир не перешел «трагическую грань».
А эти строки, вам понравились (возможно) -
Моя для автора лирическая дань.
*Отсылка к цитате:
«А не отстанете, так причешу
Я вам башку трехногим табуретом.
И как шута, измажу вас при этом»
** «Она упряма для отвода глаз,
На деле ж незлобива, как голубка,
Не горяча, прохладна, словно утро».
– Так Петручио описал Катарину перед ее отцом.
*** Олениха упомянута вовсе не как метафора глупости, а как метафора трусости. (Олени еще более пугливы, нежели зайцы).