Рецензия на книгу Но молоко, к счастью... от neveroff

Маленькая книжка-в-картинках, написанная в стиле гротеска, о беспечном, даже слегка безответственном папаше. Для меня так странны подобные родители. И, как водится, взрослый, но не выросший дядечка начинает засыпать детишек выдумками почему он пропадал "три тысячи лет", уйдя в соседнюю лавочку за молоком.
В ход пошли соплеобразные инопланетяне, туповатые пираты, космические птеродактили, воздушные шары из прошлого, картавящие вампиры, извергающиеся вулканы и, как положено, спасение всего мира во всем мире. Ах, да, по просьбе дочери еще и розовые пони. А вот внедрять Эдварда Калена папаша отказался, отрезав: таких вампиров там не было. Хотя дите просила.
Сынишка, то ли потому что старше, то ли потому что мальчик, то ли потому что уже научен опытом, регулярно ловит папочку на слове. Как итог - дети не верят, но финальный довод обязан внести сомнение в их юные сердца.
Хотя я, даже если бы не поверил, обижаться бы не стал: все-таки папкина история занимательная, а для маляточек и вовсе захватывающая. А за старинную динозаврью народную песню "Пожалуйста, не вымирай, а то мне придётся тоже" я бы простил все!
Ну конечно, розовый пони разве конкурент такому мюнхазистому папаше)) а вот безупречный Эдвард...))
Неужели там действительно была такая песня?) Товрищ Гейман настолько продвинут в сторону наших исполнительниц?))
@diachenko, я думаю это уже переводчики постарались. Там были и другие песни, например, "Субботний вечер" Битлов и фольклорные детские песенки. Но упоминание было очень в тему.
Вообще заметил, что Геймана переводят очень классно, в основном.
@neveroff, как же мне теперь интересно, какая песня была задумана Гейманом, а не переводчиками!)) Роюсь и не могу найти))
@diachenko, у меня тоже в планах найти оригинал))) Кто первый - делится, хорошо?))
Просто аншлаг у этой книжечки сегодня) тоже бросилось в глаза, что вряд ли автор имел в виду эту песню)
Александр, вы очень заинтересовали меня своей рецензией, пожалуй возьму книгу на заметку (и включу эту одну из любимых песен))) Сюжет мне напомнил книгу Крупная рыба
@mariana, эта книжка минут на 30, не больше. А "Рыбка" заинтересовала, спасибо))
@annax16, ну разумеется не имел, он же не по русски писал)))
@diachenko, отчитываюсь. В книге упоминается три диназврьи песни. На русском это:
1. "Ой, да то не вечер трудного дня"
2. "Пожалуйста, не вымирай, а то мне придётся тоже"
3. "Сама посадила Жестковолосые Бело-Мокрые Хрустяторы, сама буду поливать"
Вычитал, что переводчики проводили даже специальный конкурс чтобы перевести строки из оригинала, т.к. Гейман не просто сделал прикольный вариант названия, первые две были миксом из нескольких..
Итак, в оригинале:
1. “How Do You Feel This Morning When You Know What You Did Last Night?”
Как я понял, это две песни Битлов (но не та, что попала в русскоязычный вариант) - "I Should Have Known Better" и "Where Did You Sleep Last Night?". А может быть и еще что-то дополнительно.
2. “Don’t Go Down to the Tar Pits, Dear, Because I’m Getting Stuck on You.” Вероятно (хотя как раз в самой заинтересовавшей есть много вариантов) это "Don't Go Down To The Quarry" и "Stuck on You".
3. “I’ve Got a Loverly Bunch of Hard-hairy-wet-white-crunchers”. тут проще всего. Конечно, это I've Got a Lovely Bunch of Coconuts
@neveroff, какой же Вы молодец!!! Спасибо!!! ( а то я увлеклась домашним заданием своего школьника, чтоб не ударить в грязь лицом перед другими родителями)
Меня тоже больше всего интересовала вторая песня) Радует, что переводчики так прониклись, что даже конкурс провели))
@diachenko, и кто из родителей лучше всех учится в классе Вашего сына?))))
@neveroff, я не самая умная и старательная)))