Рецензия на книгу Заводной апельсин от lanalana

На первый взгляд «Заводной апельсин» книга о жестокости. В ней и в самом деле много жёстких, порой невыносимых вещей. Но жестокость в данном случае не самоцель. Попытка понять её истоки и найти пути избавления от неё — один из главных смыслов книги. Вопросы, которые уже много веков занимают человечество, но так и остаются без ответа. Я не увидела мыслей автора по поводу того, что надо делать. Зато очень чётко прослеживается мысль о том, чего делать не нужно.
Говорить с читателем будет главный герой произведения Алекс. Стоит ли называть героем человека настолько неприятного и злого? Одетый по последней моде вместе с такими же друзьями-отморозками он шляется по ночам, избивая, насилуя и грабя. Идеи нет никакой. Им просто нравится издеваться над людьми. Однажды Алекса схватят и подвергнут экспериментальному лечению. Благодаря новейшей разработке он сможет стать добрым. Только есть одно «но»: он не захочет стать добрым, его заставят, натренируют как собаку Павлова, закодируют.
Тут и возникают разнообразные вопросы, на которые так трудно найти однозначный ответ.
1. Можно ли заставить человека стать добрым или же он сам должен сделать выбор между добром и злом? По сути Алекс не избавляется от дурных мыслей. Он просто не может воплотить их в реальность.
2. Существует ли разница между злом, творимым Алексом и его бандой, и злом, которое совершают вполне добропорядочные граждане? Алекс избивает человека просто из удовольствия. Другие избивают самого Алекса, подводя под свои действия философскую базу - «так ему и надо», «сам заслужил», «это в целях воспитания», «нужно отомстить». Но что если они лицемерят, получая удовольствие от своих действий? Может быть, Алекс честнее т. н. «порядочного» общества? И так ли важно какими мотивами руководствуется зло? Жестокость всегда остаётся жестокостью, от кого бы она не исходила. Так? Или «добро должно быть с кулаками»?
3. Возвращаясь к первому вопросу, хочется спросить: а добро? Так ли важно, почему человек добр? Потому что его заставили или потому что он сам сделал свой выбор? Тюремный священник может сколько угодно возражать против метода «исцеления». Кто его слушает? Бредущий вечером из библиотеки старик лишь рассмеётся в ответ на «Господу не нужно добро, а нужен выбор добра». Старику важно дойти до дома целым и невредимым, а почему ему не дали по зубам, его не волнует. Главное, что не дали.
4. Но ведь «излечённый» лишится не только своей жестокости. Он лишится некоторых радостей жизни. Сама жизнь превратится в мучение. Другие скажут, что «так ему и надо». Но не уподобятся ли они преступнику? Но как тогда бороться со злом? «Непротивление злу насилием» - морально правильно, но на практике не приводит к нужным результатам.
5. Может быть, доля жестокости в человеке необходима? Как иначе дать отпор напавшему на тебя или забравшемуся в твой дом? Сложить руки и покорно ждать пока тебя убьют?
6. Быть может корень зла в том, что подросткам неинтересно высокое искусство? Мнение Бёрджисса здесь однозначно: Искусство никого не спасает и не делает лучше. Гитлер писал картины, любил музыку Вагнера. Алекс обожает классическую музыку, особенно Бетховена.
7. Неужели жестокость — это обязательная черта любого подростка, которая не минует никого и которую он в конце-концов просто перерастёт? Скажи об этом девушке, изнасилованной четырьмя подонками. Ей безразлично, что будет потом. Главное, что случилось с ней сейчас.
И вот попробуй реши однозначно, что правильно, а что нет. Идеальным способом борьбы с преступлениями было бы их предотвращение, а не борьба с последствиями. Но разве могут вырасти честными и добрыми подростки в обществе, описанным Бёрджессом. В обществе, где царит жестокость, где нет справедливости и государство в лице полиции несправедливо и жестоко?
Читать книгу было несложно. Единственная трудность состоит в вымышленном жаргоне, на котором общаются подростки. Незадолго до написания книги автор побывал в СССР, записал некоторое количество чисто русских слов и на их основе создал устный язык «надсат». Естественно этот ход осложнил работу переводчиков. Существуют два перевода. В. Бошняк в своём переводе оставлял жаргонизмы такими как есть, записанными латиницей. А Е. Синельщиков сделал как бы обратный перевод и заменил русские слова английскими.
Оригинал - «Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood while we counted the takings and divided by four».
Бошняк - «Карманы у нас ломились от babok, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке toltshok какому-нибудь старому hanyge, obtriasti его и смотреть, как он плавает в луже крови, пока мы подсчитываем добычу и делим ее на четверых, ничто нас, в общем-то, особенно не понуждало».
Синельщиков - «Покеты у нас полны мани, так что отпадает наш обычный эмьюзмент трахнуть по хэду или подрезать какого-нибудь папика и уотч, как он будет свимать в луже собственной блад и юрин, пока мы чистим его карманы».
Обе версии перевода не могут считаться удачными, потому что и английские и тем более русские слова читателю хорошо известны. Но всё же из двух вариантов перевод Бошняка более удачный. Вот если бы взять какой-нибудь не очевидный язык, и попробовать заменить им, тогда другое дело.
В порядке бреда, не воспринимайте всерьёз! - «Шкары у нас ломились от лаве, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке нашугу какому-нибудь старому дарлыно, отгазбасить его и смотреть, как он будет плавать в луже крови...» - мой корявый перевод с использованием цыганского.
Но всё же лучше читать в оригинале, если есть возможность.
P.S.: Следует помнить, что есть два варианта книги — полный и без последней части. Я читала полный вариант в переводе Бошняка.
Забыла напомнить, что первая часть книги очень жестокая. Слабонервным читать не рекомендуется!
Я как раз читаю ее сейчас в оригинале, так как не один перевод не понравился. Плюс в переводе Синельщикова не хватает не только последней части, но и просто куча сцен сокращено. Но главная проблема обоих переводов в абсолютном недостатке жаргона. В английском там порой через слово надсат, а в переводе раз в предложение и то не всюду.
с цыганским ты интересно придумала. Еще эсперанто можно попробовать.)
Очень интересная рецензия! Спасибо вам!
Я читал, видимо, Бошняка. Но ход Синельщикова мне нравится. Зачем использовать "неочевидный" язык непонятно, ведь Бёрджесс ограничился русским, а не каким-то "неочевидным", хотя имел возможность применить любой от урду до зулу.
@masyama, а вы считаете, что для среднестатистического англичанина (для которого и писалась книга) русские слова понятны и очевидны по смыслу?)) А читая на русском и видя абсолютно понятные слова для любого, учившего в школе английский, теряется заложенная в книгу атмосфера непонятности, чужеродности.
@neveroff, я считаю, что если Бёрджессом используется пара английский-русский, нет оснований вводить туда иной элемент. Зачем?
@masyama, затем, чтобы русскоязычный читатель смог читать книгу так же, как это делает британец (или американец), не понимающий ни буквы в русском языке. Какой прикол для меня читать такие мани и хэды, если я понимаю эти слова без проблем? А не должен по задумке автора.
@neveroff, задумка Бёрджеса, причём реализованная на практике, была использовать английский и русский...))) Причём, очевидно, обоснованная тем, что на созданное им гипотетическое общество оказала влияние именно русская (советская) среда. Либо идеологически и политически, либо культурологически, либо и так, и так в комплексе. А если в переводе использовать, к примеру, итальянские слова? Где, как и на кого оказали по тексту книги влияние итальянцы? Это будет существенно дальше от авторского замысла. Как мы его интерпретируем, конечно.
@masyama, в ваших словах есть логика, но атмосфера теряется как ни крути. А это намного важнее сюжета.
На героя ещё большое влияние оказала немецкая культура в лице Бетховена. Да и вообще национальный признак дело для меня наименьшей важности, чем все другие существующие. А вот то, что все не знающие русский читают книгу в оригинале (или переводе на другие языки) по-одному, а на русском она читается совсем по иному - серьезное упущение.
Ну и вы говорите про задумку автора сочетать английский и русский. Ок. И как оно сохраняется при переводе на другие европейские или азиатские языки? Английский же выпадает.
Или при переводе на украинский, белорусский, сербский выпадает русский.
Тогда почему в русском нельзя исключить английский?))
Хотя оказывается я наврал. В украинском переводе надсат представлен не английскими, а как раз русскими словами в украинской транскрипции. Ещё более странное решение...
В общем лучший выбор читать в оригинале. Как и Селенджера.
@neveroff, "В общем лучший выбор читать в оригинале" <--- да, конечно. Есть произведения, которые переводить труднее обычного. Я попробовал читать "Мастера и Маргариту" в английском переводе. При всём уважении к проделанному переводчиком титаническому труду, это не та книга.
@neveroff, Тогда почему в русском нельзя исключить английский?)) <--- да исключить-то можно всё, что угодно. Это вопрос интерпретации)
Ну и вы говорите про задумку автора сочетать английский и русский. Ок. И как оно сохраняется при переводе на другие европейские или азиатские языки? Английский же выпадает. <--- Язык выпадает, но место действия же сохраняется! Читатель в Бразилии не подумает, что в Британии на самом деле говорят на португальском...)))
Ну, а то, что все другие прочие читают иначе, что ж, это издержка конкретного произведения вследствие его конструктивных особенностей)
@masyama, вы ещё посмотрите на Жеку Онегина в английском. Тоже получилось черти что.))
Впрочем, как выясняется любой перевод портит книгу. Почти.
Насчёт интерпретации: получается, у каждого она своя
@neveroff, получается так...)
Онегина поищу, интересно стало.
@neveroff, но перевод стихов - отдельная тема. По уму, их надо переводить в эквиметре, иначе не то совсем. Я часто хотел всё нафиг разломать в пределах досягаемости, когда не получалось. ))) Особенно короткую строку. Например, как у the Cure в песне 'Just Say Yes'. И пальцы уже рефлекторно при обычной речи начинали шевелиться, считая слоги и ударения...)
@masyama, вы считаете, что Бёрджесс использовал русский язык из политических целей? Я кстати читала, что он это отрицал. "На созданное им гипотетическое общество оказала влияние именно русская (советская) среда." - как это видно из текста? Бёрджесс же сам писал, что «заимствования из русского языка вписываются в английский лучше, чем слова немецкие, французские или итальянские. Кроме того, английский сам по себе — своего рода смесь французского и немецкого». Лучше вписываются, а не несут политического контекста.
А насчёт неочевидного языка. Если взять среднестатистического англичанина, не знающего русский и русского, понимающего жаргонные словечки, то восприятия текста у них будет совершенно разное. Вот и всё. Неочевидный язык я если что имела в переводе, а не в оригинале.
@Headless, спасибо)
@lanalana, нет, я не говорил про политические цели. Какие там они вообще могли быть в реале-то? Я имел в виду, что появление в вымышленном мире этих "русских" словечек должно же было иметь какое-то не менее вымышленное обоснование? Что они лучше ложатся в английский, это обоснование для реала. А для персонажей? Все эти ребята должны были их почерпнуть из какого-то источника?
По поводу языка, повторюсь, мне нравятся в принципе оба языковые решения, возможно, второе даже больше. Но с разностью восприятия текста русскоговорящими и прочими читателями просто приходится смириться. Это фундаментальное качество "Заводного апельсина". На мой, конечно, взгляд...
Момент, где Вы пишите про экспериментальное лечение навеял мысли о сериале, в котором ситуация чем-то отдаленно схожа, только без принудительного изменения. Поэтому, согласна с Вашими вопросами, было бы интересно узнать на них ответы.
тоже читала полный вариант в переводе Бошняка. Хотела ещё фильм глянуть, но он слишком дикий и моя психика просто даже трейлера не выдержала.
А что, правда, эта книга очень жестокая? Лучше не читать? Я слабонервная)
@bedda, да, очень.
@lanalana, тогда лучше не буду.