Рецензия на книгу Ворон от beshenaia

#АК_2024 (13. Американский автор)
Могу довольно точно назвать тот день, когда крыло чёрного ворона накрыло своей тенью мою жизнь. Это было в июне далёкого 2019 года, когда мне посчастливилось прочитать книгу Константина Образцова «Красные цепи». И там, в одной из сцен, юная героиня, обречённая на скорую и неминуемую смерть, занималась тем, что анализировала разные переводы стихотворения «Ворон» Эдгара Аллана По, оценивая, какие краски предают звучанию произведения те или иные варианты использованных слов.
Эта картина оказалась столь яркой и запоминающейся, что я точно знала, что рано или поздно встречусь с этим «Вороном» лично. Хотелось бы, конечно, проникнуть в самую суть этого пусть и мрачного, но всё же яркого произведения. Ведь с такими стихотворениями нельзя знакомиться случайно или вскользь. Они заслуживают особого уважения, так сказать, полного погружения в тему.
И, наконец, я взялась за дело, прочитав перевод в прозе и ознакомившись с целым рядом стихотворных переводов. Кажется, их было целых семь. И меня поразило не столько количество найденных (кстати, без особого труда) вариаций, сколько их общий тон, до жути схожая атмосфера. Создавалось такой впечатление, что каждый из поэтов, взявшихся за перевод, писал не о вороне По, а о своём собственном, личном вороне. Но, в конце концов, оказывалось, что это всё была одна и та же птица.
Этому ворону давали разные имена. Кто-то нарекал его просто «Никогда», кто-то, желая подчеркнуть неизбежность происходящего, добавлял к этому имени слово «Больше». Один смельчак рискнул использовать вариант «Не вернуть», а парочка авторов и вовсе сохранила вариант «Nevermore». Но ворон от этого не менялся: он был прекрасен и незыблем в своём образе: чёрное, словно сотканное из тьмы, оперение и прожигающий насквозь огненный, даже дьявольский взгляд. Словно это и не ворон вовсе, а сама судьба или даже злой рок.
Стоит вспомнить – и мурашки по коже. Да, такой ворон способен виться над кем угодно в ожидании добычи. Или просто сидеть и молча ждать предначертанного часа. Думаю, слишком смелой была мысль попробовать создать свой собственный перевод этого бессмертного стихотворения. Теперь мне хочется воскликнуть: «Больше никогда!». Или всё же, однажды…