Рецензия на книгу Война от Reznor
О том, как роман Луи-Фердинанда Селина «Война» добирался до своего читателя можно написать отдельную книгу. Коротко: в 1944 году, когда Франция почти полностью была де-оккупирована от немецко-фашистских захватчиков, власти французского сопротивления обвинили Л-Ф Селина в коллаборационизме. В результате обысков были изъяты его личные вещи, в том числе неизданные рукописи, среди которых находился роман «Война», написанный ещё в 1930-е годы. Дальнейшая судьба писателя известна – он бежал из страны, был арестован в Дании, затем вернулся по амнистии во Францию, где до конца своих дней практиковал в качестве сельского врача для бедных. Литературная карьера была закончена. Рукописей ему никто не вернул. Их местонахождение оставалось неизвестным аж до 2021 года. Впрочем, некоторые источники утверждают, что в 2018 году эти черновики загадочным образом попали в расположение вдовы Селина, которой на тот момент было 106 лет. Отчего-то она решила не публиковать старые работы мужа. Обнаружить рукописи удалось лишь через два года после её смерти, издать роман – ещё через год.
Сюжет «Войны» укладывается во временной промежуток между «Смертью в кредит» и «Путешествием на край ночи» – важнейший этап становления Селина как человека – Первую мировую войну. Отметить это достаточно принципиально, учитывая, что вся его проза – это автофикшн.
С первых же слов, автор бросает читателя в эпицентр боевых действий. Повсюду смрад, гарь, человеческие потроха… Опасность вездесуща, и нет ни малейшего представления о том, как от неё защититься. Фердинанд – неизменный главный герой селиновских книг, просто не понимает, как он очутился здесь – под градом пуль и снарядов. Не понимает, почему он остался один, не понимает почему он всё еще жив. Отчасти в этом виноваты контузия, тяжелое ранение руки и вражеская пуля, застрявшая у него в голове, за левым ухом – «война проникла ко мне в голову, так и живу теперь с ней в голове…»
Вступление оканчивается тем, что Фердинанда обнаруживают англичане и эвакуируют его в больницу городка Пердю-сюр-ла-Лис. И в этот момент я подумал, какого хрена, разве ж это Селин? Кажется, что мне пытаются втюхать очередное «Прощай, оружие!» – и только. Но именно здесь Селин и начинается. Если Эрнест Хемингуэй в своей книге ставит во главу стола любовь, возвышая её над чувством долга и патриотизмом, то «Война» опускает ниже плинтуса и любовь, и верность родине, и воинскую клятву, и корректное отношение к павшим в бою товарищам… Роман сочится сумбуром: военизированным хаосом, расстрелами по ложным доносам, низостью, грязью и похотью, галлюцинациями, эгоизмом, мародёрством... Всё это описано настолько правдоподобно, что липкость происходящего физически ощущается через текст. Это чувство не отпускает вплоть до финальной точки. Саундтреком к происходящему служит непрекращающийся грохот артиллерийских орудий и шум в голове Фердинанда, вызванный застрявшей пулей. Никакой это не Хемингуэй! Это тот самый Селин, которого я знавал прежде!
При чтении романа может появиться соблазн обругать автора за некоторые технические погрешности. Например, за то, что он внезапно начинает называть одного и того же персонажа разными именами. Так, один из героев пол книги именовался как Бебер, а затем стал Каскадом. Это не единичный случай. Появляется ощущение склейки нескольких текстов в один. Возможно Л-Ф свои черновики так и писал. Если бы не комментарии известной переводчицы француза – Маруси Климовой, я бы определённо запутался. Кроме того, достаточно часто в тексте встречаются фрагменты, где издателем отмечено, что слова приведённые в этом месте, в оригинальной рукописи, были записаны автором неразборчиво. В результате издательства опровергают известную поговорку – «из книги слов не выкинешь». Выкинулии – и это играет не в пользу ясного понимания происходящего. Однако не стоит забывать о том, какой долгий путь проделала рукопись этого романа, прежде чем увидеть свет. Большая удача, что книга дошла до своего читателя хотя бы даже в таком виде.
#прогулкипоистории (февраль)
#выполняю_обещание (22)
А меня заинтересовало. И книга в частности и автор в целом. Не ожидала, что под путешествием во Францию будет выбрана такая книга)
@jasa_anya, Довольно-таки специфическая книга, на любителя) Но других, полагаю, Селин и не писал)
@Reznor, @Reznor, нужно что то явно у него почитать, такое специфическое)
под такое определение у меня приходит в голову Благоволительницы , очень нестандартная книга
@jasa_anya, Литтел в своей книге многое заимствовал у Селина, и даже не скрывал этого. Некоторые сюжетные ходы в точности повторяют Путешествие на край ночи
В Благоволительницах, насколько я помню, эта книга даже была упомянута напрямую в тексте, но могу ошибаться)
@Reznor, все, финальной заинтриговали