Читала в переводе Георгия Щербакова.
На Дарах Смерти нужно было закончить. Закончить и отпустить Гарри с миром в вечность. Несмотря на закон о "Кушать хочется всегда", надо уметь останавливаться вовремя и уходить красиво.
Я люблю пьесы. Люблю их читать, смотреть на сцене. Меня всегда поражало в них то, как кратким описанием помещения, перечислением лиц и сплошными диалогами у автора получается создать предельно точную и красочную картину. Многие писатели и в прозе так описать и увлечь не могут. Так что формат "восьмой книги" вполне мог и не быть минусом, если бы не исполнение.
Сказать, что сцены мелькают очень быстро - ничего не сказать. Читатель, будь готов к тому, что первые три года жизни Альбуса в Хогвартсе пролетят мимо вас со скоростью 2 стр/год, если не быстрее. Сцены очень скудны, малоинформативны и "краткость - сестра таланта" не оправдание.
Что же до сюжета, то он бесконечно скучен и уныл (такую действительно небольшую пьесу я читала неделю, настолько она не могла меня зацепить и увлечь чем-либо), а про абсурдность местами можно говорить бесконечно. Пока я читала, то выписывала тезисы с моментами, которые так или иначе заставляли меня остановиться. После 25 пункта у меня кончился листочек и мне стало лень искать новый, но в их числе были:
1. Министр магии и его кабинет, который с легкостью открывают четверокурсники, где хранится нелегальный маховик времени, который так же с легкостью находят эти самые четверокурсники, решая ребусы и загадки, подняв шум, на который всем в министерстве плевать. Либо там звукоизоляция, я не знаю.
2. Бедный невинный Альбус, который не пользуется популярностью в школе, судя по всему, дарит свой первый поцелуй своей тетке, которая не смогла отличить мальчишку без опыта от собственного мужа.
3. Камины. Их количество зашкаливает, а про трансгрессию все забыли напрочь. Зачем, если у нас есть камины?
4. Гарри Поттер - замечательный отец и прекрасно знает, что дарить своим детям. Дочке - крылья, о которых она мечтала. Старшему сыну - фамильную реликвию, которая немного так чуть-чуть Дар Смерти. Что же подарить среднему? Правильно, свое детское одеяльце и плевать, что у него на руках есть еще Карта Мародеров, которая ему в принципе уже не нужна. Хочешь поддержать сына, который не чувствует твоей любви - подари то, что он не оценит в силу возраста.
5. Рыдающий и молящий прощения у своего любимого сына (Гарри) Дамболдор. К такому меня жизнь не готовила.
И этот список можно продолжать бесконечно, разбирая чуть ли не каждую сцену.
Вся пьеса - это повторение уже изученного (бедный Седрик просто вертелся в гробу безостановочно). Так и хотелось закричать: "Я знаю, что было во втором испытании на Турнире трех волшебников, не надо мне его пересказывать, ну пожаааалуйста". А кошмары Гарри стали моими ночными кошмарами, ведь сцены с чуланом и голос Волдеморта, видимо, будут преследовать нас вечно и даже в пьесе-фанфике.
Совершенно лишнее, как мне кажется, было добавлять в поттериану ребенка Темного Лорда. Во-первых, без факта его существования можно было спокойно обойтись, а сюжет при этом бы нисколько не изменился. Поясню. Сделать Дельфу фанаткой и последовательницей Волдеморта, оставив при этом слухи о возможном существовании его отпрыска. Скорпиуса все так же дразнят, а Дельфа хочет вернуть своего Лорда. Но тогда будет слишком мало драмы на тему отцов и детей, как же. Больше нытья, нам мало Скорпиуса и Драко с Алибусом и Гарри.
Вот кстати Драко единственный, кто понравился из старых знакомых, хотя при этом знатно попахивает фансервисом. Возвращаемся к закону о "Кушать хочется всегда". Думаю, многим фанатам серии известны два популярных пейринга, которые никогда не смогли бы стать каноном - Драрри и Драмиона (Драко/Гарри и Драко/Гермиона соответственно). И "Проклятое дитя" явно написана с расчетом задобрить фанатов этих пейрингов, сделав Драко замечательным любящим отцом, Скорпиуса влюбленным в дочь Гермионы и Рона, а дружбу Скорпиуса и Альбуса очень... нежной. Фансервис!
Что же до перевода. Я не считаю РОСМЭНовский перевод единственным и неповторимым каноном, но, на мой взгляд, решение издавать книги в переводе Спивак с исковерканными именами (относительно оригинала) в стране, где подавляющее число людей сначала смотрит фильм, потом читает, очень плохая идея. Как было уже сказано в начале рецензии, я читала в любительском переводе и в принципе поняла, что не настолько все и плохо в РОСМЭНе в плане адаптации терминов, ведь дословный перевод не всегда есть хорошо, а "Пожиратели смерти" звучит намного пафоснее "Смертеедов". Лично я лелею мечту, что когда-нибудь монопольное право на владение переводом у Махаона закончится и в нашей стране издадут серию в новом переводе, например, к юбилею, к которому претензий будет в разы меньше. Но, как говорится, мечтать не вредно.
Совершенно непримечательная обложка, между прочим.
Что могу сказать в конце. Оно того не стоит, за сколько это самое оно продают в книжным магазинах. Оно не стоит даже последнего места в ТОПе Книги фанфиков или любого другого ресурса. Возможно, на сцене это смотрелось бы интереснее, но я более, чем уверена, что даже если бы первое впечатление было бы "вполне ничего себе", то тем же вечером оно сильно подпортилось анализом всех тех событий, что происходили на сцене. Оно того не стоит.
#конкурс_новинок2
#БК_2017 (14. Книжная новинка 2016-2017 )
@pum_pumoff, Волдеморт в оригинале, Волан-де-Морт - перевод РОСМЭНа
@Rant, спасибо! Говорю же, не фанат. Теперь буду знать. ^.^
@pum_pumoff, да не за что :З