рецензии

Генрих Гейне рецензии на книги

написала рецензию14 мая 2023 19:59
Оценка книге:
10/10
Книга песенГенрих Гейне

#колледж_выпуск_3

Когда я узнала, что нужно будет написать отзыв на сборник стихотворений, то сначала впала в лёгкий ступор, не зная, что выбрать, но потом в недрах домашней библиотеки я отыскала томик Генриха Гейне аж 1937 года издания, смахнула с него пыль и принялась читать, а точнее перечитывать.

"Книга песен" - очень популярный сборник. Редкий композитор не написал музыки к стихам сборника, мало кто из поэтов удержался от того, чтобы перевести их. По крайней мере в России таких поэтов множество (и я тоже не удержалась, переводила). Готова поспорить, что каждый хоть краем уха слышал стихи Гейне, порой даже не подозревая об этом.

"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она" (М. Ю. Лермонтов)

"Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда,
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда" (А.А. Блок) и др.

Эти стихотворения из школьной программы всего лишь переводы, а оригиналы написаны Генрихом Гейне. И теперь уже не отличить, чьё произведение мы читаем - Блока или Гейне? Лермонтова или Гейне? А были ещё Тютчев, Фет, Анненский и многие другие менее известные поэты. Потому я и считаю, что поэзия в принципе непереводима и читать её в идеале нужно на языке оригинала.

Чем же так цепляет "Книга песен". Помимо своей лиричности и напевности стихи очень интимны. Строки идут из самого сердца героя, рождая чувства у самых обычных людей. Многие поэты до Гейне обращались в своих стихах к божественному началу либо к философским размышлениям. Не всем это близко, а вот первая любовь, тоска по родине, горе от смерти любимой трогает душу многих людей.

Первая часть "Книги песен" носит название "Юношеские страдания". И уже из названия ясно, о чём в ней пойдёт речь. Она разделена в свою очередь на четыре раздела:
1) и 2) "Сновидения" и "Песни" на тему несчастной любви, в которых переплелись явь и сон, жизнь и смерть. "Песни" при этом созданы на основе народных немецких песен.
"Утром встав, я вопрошаю:
Встречу ль ту, что мне мила?
Грустным вечером вздыхаю:
И сегодня не пришла" (пер. К. Д. Бальмонта)

3) "Романсы" на историческую тему.
"Во Францию два гренадёра
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до немецкой земли" (пер. М. Л. Михайлова)

4) "Сонеты"
"С толпой безумною не стану
Я пляску дикую плясать
И золочёному болвану,
Поддавшись гнусному обману,
Не стану ладан воскурять". (пер. М. Л. Михайлова)

Но самые мои любимые части это "Лирическое интермеццо" и "Возвращение на родину". "Интермеццо", состоящее из отдельных стихотворений можно прочитать как единую поэму, песнь неразделённой любви.

"В чудеснейшем месяце мае
Все почки раскрылися вновь —
И тут в молодом моем сердце
Впервые проснулась любовь. (пер. П.И. Вейнберга)

И вот просыпается любовь, поэт счастлив. Всё вокруг кажется ему прекрасным, но в один момент всё меняется: она не любит его.
"Покуда я медлил, вздыхал и мечтал,
Скитался по свету и тайно страдал,
Устав дожидаться меня, наконец,
Моя дорогая пошла под венец". (пер. В. Левика)

Он ошарашен, пытается найти объяснение случившемуся.
" Отравой полны мои песни —
И может ли иначе быть?
Ты, милая, гибельным ядом
Умела мне жизнь отравить". (пер. Л. Мея)

И в конце-концов смиряется.

"Песни старые и злые,
Сны, рождённые тоской,
Схоронить хочу я нынче —
Гроб мне надобно большой.

Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? — Я свою
Схороню любовь в нём тоже
И страданья схороню". (пер. П.А. Кускова)

В "Возвращении на родину" поэт становится язвительным и недовольным (несчастная любовь подкосила?). Он выискивает недостатки родной стороны и высмеивает их.

"Фрагментарность вселенной мне что—то не нравится!
Придётся к учёному немцу отправится.
Короткий расчёт у него с бытием:
Системе своей, ища оправдания,
Он старым шлафроком и прочим тряпьём
Починят прорехи микроиздания". (пер. Т. Сильман)

А дальше будет встреча с той самой возлюбленной, но смотреть на неё поэт будет другим взглядом - насмешливым и надменным.

"Была бы ты женой моей,
Не знала б ты печали.
Дивились бы все судьбе твоей,
Счастливой тебя б называли" (пер. В. Брюсова)

Генрих Гейне - мой самый любимый немецкий поэт. Его стихи мелодичны, проникают в самую душу. Они настолько разнообразны по форме и содержанию, что каждый может найти своё.

P.S.: Не могу удержаться, чтобы не написать один из моих переводов Гейне.

Я больше не злюсь. Довольно!
Любовь не вернётся назад.
Хоть внешность твоя невольно
Любой возбуждает взгляд

В душе твоей ночь и стужа.
Я там побывал во сне.
Никто тебе больше не нужен.
Змей сердце грызет тебе.

Я больше не злюсь, но бывает
Защемит где-то в груди.
Мне жаль тебя, дорогая,
Без сердца так трудно жить.

@lanalana14 мая 2023 20:01

@natalya.s.alex, МарьИванна, ну и задачи ты перед нами ставишь! Понятия не имею, как писать рецензию на сборник стихов. Но я старалась)

Ответить

@lanalana, подразумевая талантищи в рядах студентов, МарьВанна и наслаждалась придумыванием творческих заданий))
Прелееестно!
За такое можно досрочно выпускать!

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт