Внимание: возможен сарказм без опознавательной таблички, неуемная агрессия и демонстрация ненависти к русскому языку. Но это не точно.
В прошлом году я прочитала Слово живое и мёртвое и была сильно разозлена узколобием и консерватизмом, показанным в книге. Я решила дать подобной литературе ещё один шанс и обратиться к автору посовременней, который застал эпоху перемен и технологий (и видел стейк и фондю).
Книга Максима Кронгауза определённо свежее, хотя и в ней попадаются устаревшие лет за десять главы, да и к русскому языку он относится, как к живому существу, которому свойственно эволюционировать, а не как к мамонту, чучело которого нужно беречь и хранить в музее.
Минутка признаний: я, как скромно говорящий на трех языках человек, часто сталкиваюсь с проблемой перевода. Хоть убей, но бывают слова, которые идеально описывают нужную вещь, но не та том языке. И приходится либо судорожно вспоминать перевод, либо объясняться долго и нудно, вводя собеседника в сон описаниями вокруг да около. А ведь есть слова, у которых идеального перевода нет (например, шикарный емкий глагол леэнот להנות, обозначающий получить удовольствие/насладиться чем-бы то ни было, от отдыха, до новой работы) . Беда в общем, а не разговор.
К чему я это? К тому, что я очень люблю заимствования, особенно из английского. Ведь тогда надо помнить намного меньше, а это упрощает коммуникацию. Но вот Нора Галь делала из таких слов целую трагедию. Чем меня расстроила. А вот Кронгауз осознает, что иначе нельзя и уже этим заслуживает уважения.
Не могу сказать, что я во всем согласна с автором. Например, мне не режет глаз упоминания элитных и эксклюзивных вещей , не пугают бьюти-блоггеры и айтишники. Но я человек нового поколения, с полной смесью языков в голове, меня ничем не удивишь. Но в любом случае, интересно читать рассуждения автора на эти темы.
Отдельное недоумение вызвала жалость автора по поводу потери слов в родственных связях. Серьёзно? То есть простой отец и мать по закону, хуже, чем куча всяких тёщ, свекровей, сватов и прочих непонятных личностей? Ну нет, я против.
Ах да, ещё автор жалеет об устаревающих словах. Для меня грусть по промокашке и кляксе равна ностальгии по большим машинам и перфокартам. Вот раньше было программирование, то ли дело сейчас, эти ленивые проггеры сразу в свой кампухтер пишут. Ух, обмельчали люди, то ли дело раньше.
Интересная глава про обращения. Мне в русском всегда не хватает какого-то нормального, гендерно и именно нейтрального обращения. Но пока не судьба. А от обращения по полному имени и тем более имени-отчеству меня просто бросает в дрожь. Серьёзно, обратись ко мне кто-то, София Григорьевна, я б не отреагировала.
Глава про приветствия и прощания понятна, но посмешил один момент (Нора Галь одобряет). Исконно русское приветствие: "Хлеб да соль!". Особенно великолепно смотрится посреди рабочего дня, когда обед давно прошёл, а до ужина ещё далеко. Краткое пособие по самоубийству на рабочем месте.
Глава про общение в сети показала, насколько далеко ушло общение онлайн с момента написания книги. Тогда единственным видом общения (для автора) были мейлы (е-мейлы по-авторски) и ему казалось странным, что переписка по ним может становиться неформальной и даже включать смайлики, зато исключать подпись. Это он не видел общения в чатах в соц.сетях, где мы с подругами здоролвались лишь при первой "встрече", которая была n лет назад. Про сленг и говорить не нужно, это отдельный вид современного искусства.
Одна глава называется "Ирония по инерции" и кажется теперь у меня есть оправдание своего поведения и девиз по жизни.
Дальше шли две интересных главы про образование и детективы. Обе поднимают свои проблемы, и обе очень неплохо освещают аспекты современной реальности.
Потом автор возвращается к языку и его сохранению и изменению. И тут было несколько интересных моментов.
У автора спросили, почему бы не сделать русский алфавит латинским, на что тот ответил, что-то умное и правильное. От себя же отмечу, что использовать три разных языка с тремя разными раскладками, это лучший вариант. И т9 не бузит, и проще переключаться между разговорами на разных языках.
Ещё одно размышление о том, что грамотные люди не читают все буквы в слове, им хватает первой и последней буквы, а дальше дело привычки. Так вот, на опыте польского, чешского , болгарского и немного украинского (его я правда немного знаю со школы) - если я читаю не думая, я воспринимаю куда больше, чем читая вдумчиво и стараясь разобраться в написанном. Видимо мозг на уровне привычки интерпретирует слова лучше.
Глава про большие и маленькие буквы, а также их уместность прекрасна, когда знаешь иврит. У нас тут все буквы маленькие, и никаких вопросов. Нет тела, нет КАПСА.
Главная моя претензия к автору, это излишнее количество политики. Мне неинтересно читать про "мочить в сортире" и прочие гениальные фразы его коллег. Может российскому читателю и интересно, но мне не очень. Тем более, что много других имён для меня звучали как пустой звук.
Но в целом, автор легко и не без иронии смотрит на русский язык и его развитие. И да, никакого нервного срыва у языка нет, он есть только у тех, кто сильно волнуется за него. И это точно не я. Но было познавательно и часто интересно.
#мир_знаний сентябрь
#буклайв_книжный_магазин_завоз
#буклайв_навык_писательство1 замена свечой
Слово "согласие" звучит скучно и обыденно, а вот " консенсус" загадочно и пафосно :D Так что не соглашусь, не от всех устаревших слов следует сразу избавляться)) Принято
@irina-green, консенсус в свое время любили правители СССР. Поэтому слово было очень популярным. Сейчас уже не так. Другие правители - другие слова. Думаю, сейчас в тренде будет "резиновая попа".