Рецензии на книгу Маленький оборвыш
#буклайв_таунхаус_лестница ( на обложке издания Детская литература. Ленинград, 1975 года, есть лестница)
Этот жестокий, жестокий мир
Собственно, неплохая книга, написанная довольно простым слогом, приближена к Оливеру Твисту, по сюжетной линии, вот только в этой книге, уровень цинизма и реализма повыше, ничего доброго и позитивного, практически нет. Вот честно, сие произведение выглядит слишком суровым, для жанра "детская проза", так как зациклена на довольно негативных вещах - обман, домашнее насилие, воровство и что самое парадоксальное, это конец романа. Он сильно смазан и вывод, который следует после прочтения книги, довольно неутешителен.
В центре повествования, жизнь мальчика Джима, из нищего квартала Лондона, который рано потерял мать и остался с грубоватым отцом и малолетней сестрой. Удивительно, что в начале книги, соседи, после смерти матери Джима, несколько оправдывают его отца - он бил свою жену, но любил, и не знал, что побои убьют ее. Гениально, конечно же, что даже никто из соседей-мужиков, не сказал пару крепких слов, на этот счет, когда отец Джима давал волю кулакам, ведь, судя по описанию в книге, вменяемые люди в тех комнатушках были.
После смерти матери, Джим получил злую мачеху, которая лестью и обманом, вышла замуж за его туповатого отца. Это была вдова, миссис Бёрк, которая на деле оказалась женщиной злой и пьющей. Ну, об этом знали все соседи, кроме отца Джима. И снова, большой вопрос, почему такие здравые и добрые люди, по соседству, ничего не сказали простоватому мужчине, который явно был введен в заблуждение ее повадками.
Короче, у Джима началась тяжелая жизнь - есть нормально не давали, зато пороли, и заставляли нянчить младшую сестру, а вскоре и отец стал попрекать его куском хлеба, да вовсю намекать, что семь лет - это отличный возраст, чтобы начать работать. Хотя, на деле, мистер Бализет (отец Джима), просто хотел иметь достаточно денег для выпивки.
Мальчик, не выдержав, такого прессинга, сбегает из дома и знакомится с бездомными детьми. Удивительно, но малолетние воришки больше к нему проявляют сочувствия, чем родной родитель. Да, далее от взрослых Джим видит только подлость, издевки и грубость. Даже соседи, которые вроде бы подбирают его, дают поесть и приносят "новую одежду", которая намного хуже старой, обворовывают Джима, когда он лежал в голодном обмороке, забрав деньги, что он заработал пением, на улице, и потратив их.
Кстати, в романе есть один нюанс, который не расшифровал переводчик, а автор, видимо считая, что все это и так знают, не расписал. Так вот, это тела, которые везли псевдотрубочисты, со старого кладбища. Они не были убийцами, как подумал Джим, они просто поставляли материал для студентов-медиков. Дело в том, что анатомические театры испытывали дефицит в трупах. Обычно, учились препарировать на трупах бездомных, бродяг, либо на самоубийцах, которых хоронили вне ограды кладбищ, их и выкапывали. Правда, спрос на это все, вскоре возрос настолько, что охота пошла за телами обычных людей, чьи родственники не были столь богаты, чтобы поднять на уши весь город. Это был доходный заработок, хотя и опасный - высокая конкуренция между добытчиками тел, которая часто заканчивалась драками на могилах, плюс полиция и закон - это было запрещено делать, без согласия родни. Так, что читая эту книгу, надо знать некоторые реалии 19 века.
Концовка произведения довольно сурова, где за благородный поступок Джима следует его странное решение, которое не вписывается в структуру добрых книг для детей. Мне кажется, что данный роман больше для подростков, чем для юных читателей до 14 лет.
Первое, что приходит в голову после чтения (да и во время, если честно) - это детский вариант диккенсоновского Приключения Оливера Твиста. Правда, я читал на русском, а как мне сказали, наш перевод был сделан не точным, а именно адаптированным под младших школьников. Так что, может, для англичанина книга и не будет такой уж наивной. Но я опишу свое восприятие именного нашего перевода.
Мальчик Джим, примерно одних с Оливером Твистом лет, живет с отцом, мачехой и маленькой сестренкой. Мачеха - алкашка, отец - порядочный. Джим, разумеется, третируется со всех сторон и вообще, "все на нем". Так воспринимает Джим. Но! Рассказ ведется от первого лица, т.е. мы читаем мнение пацана. И тут, если включить взрослое зрение, да еще и мыслительный процесс, если получится, не все оказывается так однозначно.
Первый момент. Мачеха хлещет алкоголь в три горла - это ясно. Причем за счет денег, выделенных на питание детей. Джим считает, что только его объедают. но описанная маленькая девочка явно тоже недополучает питание, хоть и родная дочь этой пьяницы.
Второй момент: Джим жалуется, что его заставляют работать по дому без остановки день и ночь. Но потом, когда он сбежит, то про одну местность скажет "Здесь я часто играл с другими мальчишками". И тут получается - или кто-то в чем-то врет, или одно из двух. Кстати, таких казусов, в детской литературе вообще немало. И мне интересно - это авторская ошибка, или авторская задумка.
Третий момент: отца Джим воспринимает исключительно как хорошего человека, который а). работает; б) после работы умывается и переодевается; в) только после этого садится бухать и третировать сына, не исключая применение физической силы. Хотя как душит мачеха - это вообще капут. Но все равно в белось и пушистость папы не верится еще на этапе жизни паренька дома. Сам он приходит к этой мысли значительно позже. Так что какая-никакая, а психология взросления показана.
Идем дальше. В общем терпец мальчика однажды лопается (потому что бьют его таки неслабо) и он сбегает. Тут и начинаются приключения Маленького Оборвыша. Ради них и написана книга. Для детей. Чтобы ребенок, сытый и чисто одетый, сидя дома на мягком диванчике хотя бы попытался понять, что так как у него бывает не со всеми, не всегда и не везде. И нужно сказать, что написано доступно, ребенок, особенно с воображением, действительно, вполне сможет нарисовать себе картинку. Т.к. никаких особо страшных ужасов представлять не нужно.
Тут нас настигает Четвертый момент: оказавшись босым и полураздетым на холоде и голоде ребенок начинает сравнивать нынешнее состояние с тем, что было. И тут снова обнаруживается какая-никакая психология. Сытый, одетый и побитый в родительском прессинге, или голодный, раздетый, но сам себе хозяин.
Однако не могу не заметить, что в романе слишком много примитивных клише. Например, когда персонажи книги (любые - от юных воришек и преступников до фабрикантов и благородных матрон) испытывают такие чувства как жалость, сочувствие, обиду, страх, голод, сострадание или опасаются за жизнь и здоровье, они ВСЕ, как инкубаторские, делают одно и то же - плачут. По иному выражать эти эмоции никто в данном повествовании не способен.
Кроме того, я слишком сомневаюсь, что мальчик, проживший на улице больше года, вынужденный подворовывать и хвататься за любую работу ради пенни, спать на досках, ходить в обносках и есть всякую гадость может сохранить такую непроходимую наивность и не видеть, что его так примитивно обманывают. Причем даже после обмана не верить в обман и думать: "Они ошиблись и завтра, конечно, все отдадут, ведь им будет так неловко". Без комментариев.
Хотя Джим вообще из тех людей, кто до последнего уверен, что ему все должны. Не люблю таких людей.
Вообще, получается история про мальчика, который должен был пойти по кривой дорожке (как тысячи других ребят в подобных обстоятельствах), но которому повезло встретить умного сверстника и порядочную женщину. Книга занимательная, для детей поучительная, но из списков обязательных к чтению ее давно пора выбрасывать - можно подобрать и более качественный литературный образчик. В Британии, к примеру, ее с 1884 года не переиздают.
#БК_2019 (Книга без рецензии)
СССР дало жизнь многим произведениям)) Кстати, в Италии, например, практически никто не слышал о «Приключениях Чиполлино». Наверное, в СССР и Оборвыш, и Чиполлино были выбраны с целью показать социальную несправедливость, которой в самом союзе нет
@bedda, выбраны именно поэтому. Тут и финал такой, в стиле "Гордо вздернув голову смело идем к светлому коммунистическому будущему" и "Только пролетариат спасет мир". Другой вопрос - сколько в романе-на-русском от оригинального произведения, если глав меньше на 5, а удалены 7, т.е. две придуманы самостоятельно?.. И сколько переведено вообще в процентном соотношении к "мнению переводчика".