Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году

2020

Описание

Ким Чжи Ен – одно из самых распространенных корейских имен для целого поколения. Таким образом, героиня этого романа – фактически любая современная южнокорейская женщина, чья мать после ее рождения была вынуждена извиняться перед родителями мужа за то, что ее ребенок – девочка.

В этом романе Ким Чжи Ен проходит путь от детства до материнства и рассказывают свою историю мужчине-психиатру, типичному гражданину своей страны.

Ким Чжи Ен сталкивается с глубоко укоренившейся гендерной дискриминацией на каждом этапе своей жизни, и это глубоко поражает, поскольку у международного сообщества Южная Корея уже много лет ассоциируется с высокоразвитой, прогрессивной культурой.

6,6 (11 оценок)

Купить книгу Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 году, Те Нэм Джу


Интересные факты

Цитаты из книги

С этой книгой читают:

написала рецензию7 мая 2024 19:30
Оценка книге:
9/10
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 годуТе Нэм Джу

Я давно хотела прочитать эту книгу: какое-то время назад о ней говорили все, она мелькала везде и не заметить ее было невозможно. И я жалею, что не прочитала ее раньше, но не потому, что книга открыла мне глаза или как-то перевернула жизнь. К моему несчастью, в данном случае, вот уже полтора года как я изучаю корейский. Самостоятельно изучаю, поэтому идет это не быстро. Я еще недостаточно хороша, чтобы читать книги в оригинале, но уже понимаю, что перевод у книги просто ужасный.

Но сначала расскажу о сюжете, я же рецензию на книгу пишу, а не на перевод. Если вам будет интересно почитать мое нытье - я оставлю его в конце.

Ким Джи Ён, как понятно из названия, родилась в 1982 году в Южной Корее. И на ее примере описывается жизнь целого поколения южнокорейских женщин того периода. В начале истории Ким Джи Ён, жена, мать и домохозяйка, пугает мужа до смерти тем, что иногда ведет себя, как другой человек. Она примеряет на себя личины своей матери и умершей подруги и так убедительно говорит с ним, что у него аж мурашки по коже. Более того, после таких эпизодов она совершенно ничего не помнит.

Далее мы прослеживаем путь ее матери, старшей сестры и ее самой и с чем каждой из них приходилось столкнуться. Обожествление сыновей и отторжения дочерей, которым отказывали в высшем образовании, потому что они должны идти работать, чтобы заработать денег на обучение братьев, которые выучатся и никогда даже разговаривать с сестрами не будут. Отрицание у женщины чувств и серьезных мыслей семьей и мужем. Запретные темы критических дней и рождения детей, которые не обсуждаются в обществе и за которые женщин стыдят. Столкновение с вопиющими случаями домогательств на протяжении всей жизни.

Но Джи Ён и ее сестре, все же, повезло чуть больше, чем их матери. Потому что мир менялся, и, хоть условия были не идеальными, но намного лучше. К тому же, мама была понимающей и всегда пыталась выгородить дочерей перед мужем и свекровью, отвоевать для них право быть людьми. Муж Джи Ён - тоже понимающий и адекватный, по сравнению со многими другими, описанными в книге. Тем не менее, несмотря на улучшение качества жизни - Джи Ён все равно приходилось сталкиваться с вещами, которые оставили в жизни неизгладимый след и, буквально, чувствовать себя виноватой за все: вышла замуж и нет ребенка - это ты виновата; родился ребенок, но это девочка - это ты виновата; беременна и работаешь - ты виновата, наверное, у тебя мужа нет или ты его позоришь тем, что зарабатываешь деньги сама, а не полагаешься на него; не работаешь и растишь ребенка, наплевав на себя - ты виновата, ты тянешь из мужа деньги, хорошо тебе, не работаешь, ничего не делаешь.

В общем, как обычно. Страны разные, менталитет разный - а проблемы похожие. Но, не буду лукавить, хоть я и чувствовала боль и растерянность Джи Ён, я не могу сказать, что сама испытала столько же неприятностей, как она. Хотя все мои беды и печали были из-за плохих людей, независимо от их пола, возраста и статуса, а не из-за того, что общество такое и других людей оно не может породить.

Книжка замечательная, хоть и небольшая, но тянула я ее аж три дня и не столько потому, что читала на английском, а потому, что сидела и думала о жизни во время чтения.

Но, пожалуйста, если вы захотите ее прочитать, но вы в теме корейских сериалов или учите корейский - лучше выберите английский вариант. Я знаю, есть еще фильм по книге, но я не смотрела пока и не могу его советовать. Но если вы хоть немного в теме - не берите русский перевод, он вас только расстроит.

Теперь о переводе, и чем он меня так задел.

В предыдущей рецензии на книгу говорилось об этом, но я не могу пройти мимо и не вставить свои пять копеек. Как только я прочитала первые страницы, где у корейского мужа героини Тэ Хёна почему-то китайское имя Дай Хунь - я поняла, что нас ждет веселье. Когда таким образом оказались испорчены все имена, а также названия и понятия, встретившиеся мне в первой части книги (аюмма вместо аджумма и тёкпокки вместо токпокки) - я поняла, что перевод делался с английского человеком, который не в теме корейской культуры и его можно понять, но не простить. К моему несчастью, опять же, английский я знаю достаточно хорошо, чтобы без проблем прочитать книгу на нем. И тут оказалось, что перевод и с английского переводчику удался так себе.

Небольшой пример. Девочкам нравилось есть молочную смесь, которую мама готовила для брата, но если бабушка заставала их за этим - она их била, потому что они смеют отбирать что-то у мальчика. И старшая сестра после одного такого раза перестала есть смесь и между сестрами произошел такой диалог:

-Тебе не нравится смесь?
-Нравится
-Так почему ты ее не ешь?
-Она воняет.
-Что?
-Не нужна мне их вонючая смесь, ни за что.

Перевод мой, примерный, с английского. Очевидно, что девочка просто обижена и не хочет есть смесь из-за того, что ее из-за этого побили и пытается как-то оправдать это, чтобы не упоминать этот факт.

А в официальном переводе диалог уже такой:

– Ты что, не любишь детскую смесь?
– Люблю.
– Тогда почему ты ее не ешь?
– Она жадина.
– Это как?
– Она ее жадничает. Я никогда не буду ее есть. Никогда.

Как “stinks” из “воняет” превратилось в “жадничает”? Кто жадничает? Бабушка? Или кто? Непонятно.

И это не один такой косяк, если все перечислять - книгу надо новую писать. В какие-то моменты мысли героини из растерянных превращаются чуть ли не в угрозы из-за выбора слов. Иногда - просто криво написано, что надо еще и додумывать, что имелось в виду. В общем, если знаете английский - попробуйте найти этот перевод. Или в оригинале читайте, если вы корейский знаете. На русском могу советовать читать только тем, кто в принципе никогда ничего корейского не смотрел и не интересовался и вы можете читать, не обращая внимание на такие мелочи.

#азиатское_турне (3. Южная Корея)

написала рецензию26 апреля 2020 15:47
Оценка книге:
1/10
Госпожа Ким Чжи Ен, рожденная в 1982 годуТе Нэм Джу

#книжный_марафон2020.
#Пуффендуй_О

Как любительница корейской культуры просто не могу пройти мимо корейской книги. Стараюсь читать их все и пока мне все нравились. И вот нашла коса на камень. Я просто не знаю, как оценивать это издание, а ещё очень сожалею, что не владею корейским и не могу прочитать книгу в оригинале. Хотя есть ещё англоязычный вариант. Тут то и кроется главная проблема: переводчик не в теме корейской культуры и корейского языка. Она даже переводила не с оригинала, а с английского перевода. В итоге получилось то, от чего едва кровь из глаз хлестать не начала.

Во-первых, стиль повествования. Есть ощущение, что текст прогнали через программу по переводу. Проблема в том, что предложения при этом ещё и корявые.

Во-вторых, не знание переводчиком элементарных понятий из корейской жизни. Вначале читателю даётся небольшой словарик, объясняющий специфические слова страны. И первым стоит «Аюмма». Какая к чёрту аюмма! Любой даже самый зелёный дорамщик в курсе, что к женщине сстарше себя обращаются «аджумма». Очень распространённое слово. Жутко бесило слово Гагнам. Не помню, как там Psy пел, может и Гагнам, но в русском прекрасно укоренилось слово Каннам для обозначения этого района Сеула. Есть даже замечательный фильм «Каннамский блюз». Чапче превратилось в джапчой, чопсе — джеонс. Про имена промолчу: Джан Дай Хунь (на самом деле Чон Тэхён) и Су Хунь (Сохён).

А смысл-то у книги замечательный. Похожа на Вегетарианка . История женщины с очень распространённым именем (хотя бы его не переврали!) и типичной для корейской женщины судьбой. Следует почитать тем, кто считает, что в нашем обществе ущемляют права женщин. Корейское общество очень патриархально. Чжиён приходится жить и постоянно оправдываться, что она женщина. Точно также её мать оправдывалсь перед семьёй, что не смогла родить мальчика. Чжиён выходит замуж, но в её жизни нет любви. Она рада уже тому, что муж «не пьёт и не бьёт её», а что ещё нужно? А нужно хотя бы уважение и возможность реализовать себя, а не растворяться в семье. Ведь психологическое насилие не лучше физического. Из-за жесточайшего давления общества героиня начинает потихоньку сходить с ума, примеряя на себя личности других людей.

Я написала, что такого нет в России. Есть конечно, и кто-то возможно узнает себя или знакомых, но всё-таки я думаю, что в Корее всё намного жёстче. В любом случае книгу рекмендовать не хочу именно из-за перевода. Если есть возможность читайте на английском (или корейском, а что? А вдруг?). А лучше посмотрите экранизацию. Она очень хорошая, хотя и грустная.

Я на книгу обратила внимание пару недель назад. Вы читали ее в электронном варианте ?

Ответить

@lanalana27 апреля 2020 9:09
Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт