Часовой дождя
Описание
«Часовой дождя» — это роман редкой драматической интенсивности, в котором психологическому напряжению способствует апокалиптическое наводнение. Париж под водой, уровень воды в Сене поднялся на рекордную высоту, затоплены прибрежные улицы, сотни домов остались без электричества. Именно в это время Мальгарды собираются отпраздновать семидесятилетие главы семейства Поля, всемирно известного арбориста. Всю жизнь он ухаживает за деревьями и защищает их. Даже имена для детей он выбрал в честь липы, своего любимого дерева. Его жена Лорен целых два года планировала это мероприятие, поэтому ни наводнение, ни проливные дожди, которые обрушились на Город Света, не могут воспрепятствовать празднику. Однако угрозой единству семьи становятся вовсе не чрезвычайные обстоятельства, а известная с незапамятных времен истина: нет ничего тайного, что не сделалось бы явным.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
В очередной, бессчётный уже раз я позволяю себе наступить на одни и те же грабли. Я прочитал ещё одну книгу современной западной писательницы. Не помню, кто сказал, но «глупо делать всё время одно и то же и ждать другой результат». Я опять! опять! купился на интересно написанную аннотацию, обещавшую приправленную тайной семейную драму. А получил, как всегда, пресную манную кашу с комочками из глупостей, натянутостей и отталкивающих излияний. От блевотного уровня деятелей наподобие Мюссо или Дейзи Джонсон «Часового дождя» отделяет лишь сносный язык. Правда, перевод тоже ни к чёрту.
В принципе, уже по первым главкам всё стало понятно. Увидев, как старательно переводчица избегает местоимений третьего лица и глаголов в прошедшем времени в привязке к одному из персонажей с нейтральным именем, я сделал нетрудное заключение о том, что мне собираются предложить очередную грустную повесть о педерастах. Так оно и оказалось. На фоне утопающего в наводнении Парижа развернулась печальная драма о непринятии, непонимании и страхе. Признаюсь, я ожидал совсем другого, когда прочёл в аннотации, что «...нет ничего тайного, что не сделалось бы явным».
Ну, так-то бы ладно, я вполне готов сопереживать даже и гомосексуалистам, было бы написано достойно. И если, как я уже упомянул, само по себе изложение небезнадёжное, то сюжет и композиция очень даже успешно провалились. Слишком много странного и нелепого. Персонажи словно специально сговорились действовать нелогично. Например, у отца накануне семейного праздника и непосредственно во время него такой вид, что он прямо сейчас отойдёт в мир иной. Может, обратиться к врачу? Да ну, бред какой-то. Смотрите, вроде старик стал получше выглядеть. Ой, инсульт! Для матери писательница придумала какой-то абсурдный эпистолярный адюльтер, нужный сюжету не больше, чем утюгу нужны крылышки. Дочери досталась автокатастрофа с оторванной головой подруги, падающей на её колени, и муж-алкоголик. Без этого её некоторую взбалмошность де Ронэ, видимо, не знала, как обосновать.
Апофеозом глупости стала ситуация, когда послеинсультный папа, узнавший, что его сын — гомосексуал (где, ёпт, переводчица потеряла суффикс -ист?!) и возрадовавшийся сему открытию, отправил его доставать коробочку из зацементированного дупла липы (да-да-да!), где находились листочки с его записками о воспоминании из детства, когда он стал свидетелем изнасилования и убийства своей няни, спрятавшись от преступника в деревьях, что впоследствии сделало его дендрологом, и, не дождавшись возвращения сына с коробочкой, отдал богу душу. Поздравляю всех, кто продрался через предыдущее предложение, а пуще того тех, кто понял о чём в нём идёт речь! При этом вопрос «зачем» повисает в пустоте бесплотным призраком. Чтобы показать семье, почему он любит деревья? Да и, в первую очередь, для чего вообще было надо писать какие-то заметки, и цементировать их потом в дупле? Оригинально, конечно, но непрактично.
Единственный символ, который мне по-настоящему понравился, это тот, который де Ронэ, скорее всего, в свою книжицу осознанно не вкладывала. Могучее наводнение Сены, чуть не смывшее весь Париж, могло бы унести из него всю грязь, мусор и крыс, но принесло с собой ещё больше скверны и гнили.
Что же, больше никаких современных американо-европейских писательниц. До следующего раза.