Иерусалимский покер
Описание
31 декабря 1921 года три человека садятся в Иерусалиме играть в покер: голубоглазый негр, контролирующий ближневосточный рынок молотых мумий; молодой ирландец, наживший состояние, торгуя христианскими амулетами фаллической формы; и бывший полковник австро-венгерской разведки, маниакальный пожиратель чеснока. Их игра, которая продлится двенадцать лет в лавке торговца древностями Хадж Гаруна, приманит сотни могущественных магнатов и лихих авантюристов со всего мира, ведь ставкой в ней — контроль над вечным городом, тайная власть над всем Иерусалимом.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:

Эдвард Уитмор определенно врывается в круг моих любимцев, хотя я понимаю, что советовать этого писателя никому не возьмусь. У него очаровательная, но весьма специфическая проза, которую очень сложно проанализировать в рецензии с помощью обычных инструментов. Тут бессильна логика - вся химия случается на уровне восприятия. Такие вещи обычно или безоговорочно принимаются или отторгаются напрочь.
«Иерусалимский покер» открывается потрясающим прологом, который сразу же дает представление о стиле Уитмора и примерном тоне всего повествования. Дальше начинается собственно покер, который продлится двенадцать лет, и на кону которого - ни много ни мало сам Священный город.
«Иерусалимский покер» необязательно читать следом за «Синайским гобеленом». Эдвард Уитмор напоминает о ключевых моментах первой книги квартета, так что этот роман вполне самостоятелен. Помимо известных по «Гобелену» персонажей в «Покере» появляется парочка новых, ожидаемо колоритных и запоминающихся. Вообще, одной из сильных сторон романов Уитмора являются как раз бесподобные герои, совершенно уникальные и ни на что не похожие. Даже второстепенные персонажи не кажутся проходными. Все они наделены характерными особенностями, выписаны ярко и безусловно украшают своим появлением романное полотно.
Проза Уитмора очень плотная. За десять страниц текста получаешь невероятный объем всевозможной информации о настоящем или прошлом героев, причем в подкупающе увлекательном ключе. Эдвард Уитмор - замечательный рассказчик с безграничной фантазией, его читаешь, улыбаясь, как если бы слушал в душевной компании истории доброго знакомого о потрясных приключениях.
В «Иерусалимском покере» за фантазийным, местами эксцентричным и провокационным сюжетом при желании можно разглядеть карикатуры на некоторых исторических деятелей и на историю человечества вообще. Ненавязчивая психология, незлобивое подтрунивание над человеческой натурой - Уитмор не претендует на роль глубокого философа, но между строк отчетливо читается наблюдательный взгляд мыслителя, которому небезразличен мир, в котором мы живем.
UPD. Начала читать третью часть, переведенную неким Аськиным, и поняла, что этого делать не надо. И еще поняла, что переводить такие тексты - это высший пилотаж в переводческой работе. Поэтому огромный респект Василию Темнову, который перевел «Синайский гобелен» с максимальным сохранением стиля Уитмора. Кабанова Дарья тоже постаралась, переводя «Иерусалимский покер», хотя разница с первой книгой все же ощущается. Но вот Аськин - нет. Вся магия уитморовской прозы улетучилась. Это примерно как «Мастер и Маргарита» в изложении диктора новостей.