Ворон
Описание
«Ворон» — одно из наиболее известных стихотворений американского писателя и поэта Эдгара Аллана По. В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, он напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, он толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица! Ворон...
Интересные факты
Ключевым элементом к расшифровке проблематики «Ворона» является его рефрен — слово «nevermore», которое является крайне удачной находкой автора для обозначения «сильной необратимости» времени. Будучи многократно повторенным (11 строф из 18 заканчиваются рефреном) оно производит более сильно впечатление, чем пространные рассуждения о необратимости в средневековом «Романе о розе», поэзии немецкого барокко или научных трактатах философов нового времени.
«Nevermore» — это сложное слово, состоящее из двух наречий, одно из которых отрицательное: «never» («никогда») и «more» («впредь», «больше»). Наиболее точный его перевод, соответственно, — «никогда больше», «никогда впредь».
Цитаты из книги
перевод Бальмонта
Перевод М. Зенкевича
перевод Бальмонта
С этой книгой читают:
#АК_2024 (13. Американский автор)
Могу довольно точно назвать тот день, когда крыло чёрного ворона накрыло своей тенью мою жизнь. Это было в июне далёкого 2019 года, когда мне посчастливилось прочитать книгу Константина Образцова «Красные цепи». И там, в одной из сцен, юная героиня, обречённая на скорую и неминуемую смерть, занималась тем, что анализировала разные переводы стихотворения «Ворон» Эдгара Аллана По, оценивая, какие краски предают звучанию произведения те или иные варианты использованных слов.
Эта картина оказалась столь яркой и запоминающейся, что я точно знала, что рано или поздно встречусь с этим «Вороном» лично. Хотелось бы, конечно, проникнуть в самую суть этого пусть и мрачного, но всё же яркого произведения. Ведь с такими стихотворениями нельзя знакомиться случайно или вскользь. Они заслуживают особого уважения, так сказать, полного погружения в тему.
И, наконец, я взялась за дело, прочитав перевод в прозе и ознакомившись с целым рядом стихотворных переводов. Кажется, их было целых семь. И меня поразило не столько количество найденных (кстати, без особого труда) вариаций, сколько их общий тон, до жути схожая атмосфера. Создавалось такой впечатление, что каждый из поэтов, взявшихся за перевод, писал не о вороне По, а о своём собственном, личном вороне. Но, в конце концов, оказывалось, что это всё была одна и та же птица.
Этому ворону давали разные имена. Кто-то нарекал его просто «Никогда», кто-то, желая подчеркнуть неизбежность происходящего, добавлял к этому имени слово «Больше». Один смельчак рискнул использовать вариант «Не вернуть», а парочка авторов и вовсе сохранила вариант «Nevermore». Но ворон от этого не менялся: он был прекрасен и незыблем в своём образе: чёрное, словно сотканное из тьмы, оперение и прожигающий насквозь огненный, даже дьявольский взгляд. Словно это и не ворон вовсе, а сама судьба или даже злой рок.
Стоит вспомнить – и мурашки по коже. Да, такой ворон способен виться над кем угодно в ожидании добычи. Или просто сидеть и молча ждать предначертанного часа. Думаю, слишком смелой была мысль попробовать создать свой собственный перевод этого бессмертного стихотворения. Теперь мне хочется воскликнуть: «Больше никогда!». Или всё же, однажды…
К классике требуется серьезный подход. Поэтому я прочла 2 варианта перевода поэтического, 1 прозаический, статью с историей и пояснениями, и только после этого успокоилась, что ничего не упустила в смысле этого стихотворения.
Мрачно и жутко, как и положено По. В коротком произведении разворачивается зловещая картина и мы сразу проникаемся темнотой, тоской и безнадегой. Тем более, что ворон всё время твердит "nevermore".
Настроение главного героя и то самое центральное выражение очень логично и понятно, т.к. с потерей близкого любимого человека становится понятно, что его уже не вернуть и как прежде ничего уже не будет, но и жить дальше без него тоже не получится нормально, как раньше. И вариантов по сути нет...
Разбор стихотворения в историческом масштабе поясняет, какие произведения "выросли" из "Ворона". Но как хотите, у меня одна ассоциация, с тем вороном по имени Гамлет, который влетает к товарищу Саахову, которого собираются казнить "по закону гор".
Восхищаюсь писателем за его мастерство метафор и символов, которые он использует в каждом своём произведении. И данное не стало исключением. Можно почувствовать эту декабрьскую стужу и тот холод страха и потери на себе. И после прочтения в душе лишь пустота, и невозможно сформулировать то, что пробуждается внутри. Ты что-то чувствуешь, не но осознаёшь, что именно ты чувствуешь, но это что-то погружает в тихое уныние, где нет месту ничему, ни мыслям, ни чувствам, только пустота.
Молодой человек безутешен в своей боли утраты, ночь ещё темнее для него, ведь весь свет ему не мил без возлюбленной. И вот ему является ворон. Такой же чёрный, как его боль и тоска. Прожигает насквозь своим холодным взглядом, который ещё больше погружает в скорбь, которая навсегда поселилась в душе мужчины. И каждый раз, когда он обращается к ворону в надежде, что тот ответит, хоть что-то расскажет о его возлюбленной и пообещает, что они ещё встретятся хотя бы в другом мире, в ответ лишь слышишь «больше никогда…», что добивает мужчину, и он не в силах больше терпеть эту боль и одиночество. И ворон навсегда становится партнёром мужчины, напоминая о его скорби и утрате.
Удивительно красивое и впечатляющее произведение. Именно потому оно лежит у меня на электронной книге всегда, в то время как остальные книги удаляются после прочтения. А вот к "Ворону" я возвращаюсь снова и снова, чтобы ощутить магическую силу слова По. Погрузиться горестные в раздумья лирического героя в мрачных стенах его кабинета и вместе с ним услышать страшащее "nevermore". Ощутить пронизывающе-колкий взгляд птицы, отождествляющей необратимость и невозможность.
Конечно, если есть возможность, читать нужно на в оригинале на английском. Филологи поймут: передать поэзию на другом языке - это, пожалуй, написать ее заново. Желающим углубиться рекомендую книгу с вариантами перевода от разных авторов. К сожалению, не помню, где ее нашла. Интересно наблюдать, как та же суть трансформируется и обретает гибкость под пером различных поэтов.
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
"Ворон" - это одно из самых знаменитых стихотворений Эдгара По. Едва прочитав первый абзац, я уже влюбилась в это небольшое стихотворение. Я всей душой люблю творчество замечательнейшего Эдгара Аллана По, и "Ворон" в очередной раз показал, насколько полно ему удается передать атмосферу мистики, таинственности и отчаянья. Главный герой данного стихотворения - мужчина, который скорбит по своей погибшей возлюбленной. Он буквально убит горем, когда слышит стук в дверь. Полагая, что это обыкновенный заблудший путник, герой открывает дверь. Однако за дверью встречает лишь ночную тьму, которую разрывает громким криком "никогда" ворон, ворвавшийся в дом мужчины. Герой спрашивает у птицы, встретиться ли он с Ленорой, сможет ли когда-нибудь освободиться от воспоминаний о ней. И короткий ответ ворона приводит мужчину сначала в гнев, а потом и вовсе в ярость.
"Никогда", прозвучавшее от ворона каждый раз отдавалось в моем сердце глухим ударом. Эдгар По умеет как никто другой описать все так, что ты невольно становишься не простым читателем, а участником происходящего. Я буквально чувствовала взгляд птицы, завывание пронизывающего ветра за окном и голос ворона, повторяющего лишь одно слово.
"Ворон" - не просто стихотворение. Это нечто большее. Чтобы понять его мало просто прочитать, нужно уметь видеть между строк. Также хочу отметить, что "Ворон" у меня ассоциируется с "Тигром" Уильяма Блэйка. Вот не знаю, почему, но ворон и тигр мне представляются в одном ключе. Как некие животные, являющиеся символом чего-то важного и значимого для героя произведения.