Рецензии на книгу Ворон

написала рецензию5 января 2025 21:39
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

#АК_2024 (13. Американский автор)

Могу довольно точно назвать тот день, когда крыло чёрного ворона накрыло своей тенью мою жизнь. Это было в июне далёкого 2019 года, когда мне посчастливилось прочитать книгу Константина Образцова «Красные цепи». И там, в одной из сцен, юная героиня, обречённая на скорую и неминуемую смерть, занималась тем, что анализировала разные переводы стихотворения «Ворон» Эдгара Аллана По, оценивая, какие краски предают звучанию произведения те или иные варианты использованных слов.
Эта картина оказалась столь яркой и запоминающейся, что я точно знала, что рано или поздно встречусь с этим «Вороном» лично. Хотелось бы, конечно, проникнуть в самую суть этого пусть и мрачного, но всё же яркого произведения. Ведь с такими стихотворениями нельзя знакомиться случайно или вскользь. Они заслуживают особого уважения, так сказать, полного погружения в тему.
И, наконец, я взялась за дело, прочитав перевод в прозе и ознакомившись с целым рядом стихотворных переводов. Кажется, их было целых семь. И меня поразило не столько количество найденных (кстати, без особого труда) вариаций, сколько их общий тон, до жути схожая атмосфера. Создавалось такой впечатление, что каждый из поэтов, взявшихся за перевод, писал не о вороне По, а о своём собственном, личном вороне. Но, в конце концов, оказывалось, что это всё была одна и та же птица.
Этому ворону давали разные имена. Кто-то нарекал его просто «Никогда», кто-то, желая подчеркнуть неизбежность происходящего, добавлял к этому имени слово «Больше». Один смельчак рискнул использовать вариант «Не вернуть», а парочка авторов и вовсе сохранила вариант «Nevermore». Но ворон от этого не менялся: он был прекрасен и незыблем в своём образе: чёрное, словно сотканное из тьмы, оперение и прожигающий насквозь огненный, даже дьявольский взгляд. Словно это и не ворон вовсе, а сама судьба или даже злой рок.
Стоит вспомнить – и мурашки по коже. Да, такой ворон способен виться над кем угодно в ожидании добычи. Или просто сидеть и молча ждать предначертанного часа. Думаю, слишком смелой была мысль попробовать создать свой собственный перевод этого бессмертного стихотворения. Теперь мне хочется воскликнуть: «Больше никогда!». Или всё же, однажды…

написала рецензию21 марта 2021 23:05
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

К классике требуется серьезный подход. Поэтому я прочла 2 варианта перевода поэтического, 1 прозаический, статью с историей и пояснениями, и только после этого успокоилась, что ничего не упустила в смысле этого стихотворения.

Мрачно и жутко, как и положено По. В коротком произведении разворачивается зловещая картина и мы сразу проникаемся темнотой, тоской и безнадегой. Тем более, что ворон всё время твердит "nevermore".
Настроение главного героя и то самое центральное выражение очень логично и понятно, т.к. с потерей близкого любимого человека становится понятно, что его уже не вернуть и как прежде ничего уже не будет, но и жить дальше без него тоже не получится нормально, как раньше. И вариантов по сути нет...
Разбор стихотворения в историческом масштабе поясняет, какие произведения "выросли" из "Ворона". Но как хотите, у меня одна ассоциация, с тем вороном по имени Гамлет, который влетает к товарищу Саахову, которого собираются казнить "по закону гор".

#буклайв_домашняя_еда_3

написала рецензию8 июля 2019 20:33
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

Восхищаюсь писателем за его мастерство метафор и символов, которые он использует в каждом своём произведении. И данное не стало исключением. Можно почувствовать эту декабрьскую стужу и тот холод страха и потери на себе. И после прочтения в душе лишь пустота, и невозможно сформулировать то, что пробуждается внутри. Ты что-то чувствуешь, не но осознаёшь, что именно ты чувствуешь, но это что-то погружает в тихое уныние, где нет месту ничему, ни мыслям, ни чувствам, только пустота.

Молодой человек безутешен в своей боли утраты, ночь ещё темнее для него, ведь весь свет ему не мил без возлюбленной. И вот ему является ворон. Такой же чёрный, как его боль и тоска. Прожигает насквозь своим холодным взглядом, который ещё больше погружает в скорбь, которая навсегда поселилась в душе мужчины. И каждый раз, когда он обращается к ворону в надежде, что тот ответит, хоть что-то расскажет о его возлюбленной и пообещает, что они ещё встретятся хотя бы в другом мире, в ответ лишь слышишь «больше никогда…», что добивает мужчину, и он не в силах больше терпеть эту боль и одиночество. И ворон навсегда становится партнёром мужчины, напоминая о его скорби и утрате.

#загадочная_пирамида

написала рецензию11 августа 2018 11:41
Оценка книге:
9/10
ВоронЭдгар Аллан По

Удивительно красивое и впечатляющее произведение. Именно потому оно лежит у меня на электронной книге всегда, в то время как остальные книги удаляются после прочтения. А вот к "Ворону" я возвращаюсь снова и снова, чтобы ощутить магическую силу слова По. Погрузиться горестные в раздумья лирического героя в мрачных стенах его кабинета и вместе с ним услышать страшащее "nevermore". Ощутить пронизывающе-колкий взгляд птицы, отождествляющей необратимость и невозможность.

Конечно, если есть возможность, читать нужно на в оригинале на английском. Филологи поймут: передать поэзию на другом языке - это, пожалуй, написать ее заново. Желающим углубиться рекомендую книгу с вариантами перевода от разных авторов. К сожалению, не помню, где ее нашла. Интересно наблюдать, как та же суть трансформируется и обретает гибкость под пером различных поэтов.

написала рецензию2 июля 2017 14:30
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

"Ворон" - это одно из самых знаменитых стихотворений Эдгара По. Едва прочитав первый абзац, я уже влюбилась в это небольшое стихотворение. Я всей душой люблю творчество замечательнейшего Эдгара Аллана По, и "Ворон" в очередной раз показал, насколько полно ему удается передать атмосферу мистики, таинственности и отчаянья. Главный герой данного стихотворения - мужчина, который скорбит по своей погибшей возлюбленной. Он буквально убит горем, когда слышит стук в дверь. Полагая, что это обыкновенный заблудший путник, герой открывает дверь. Однако за дверью встречает лишь ночную тьму, которую разрывает громким криком "никогда" ворон, ворвавшийся в дом мужчины. Герой спрашивает у птицы, встретиться ли он с Ленорой, сможет ли когда-нибудь освободиться от воспоминаний о ней. И короткий ответ ворона приводит мужчину сначала в гнев, а потом и вовсе в ярость.

"Никогда", прозвучавшее от ворона каждый раз отдавалось в моем сердце глухим ударом. Эдгар По умеет как никто другой описать все так, что ты невольно становишься не простым читателем, а участником происходящего. Я буквально чувствовала взгляд птицы, завывание пронизывающего ветра за окном и голос ворона, повторяющего лишь одно слово.

"Ворон" - не просто стихотворение. Это нечто большее. Чтобы понять его мало просто прочитать, нужно уметь видеть между строк. Также хочу отметить, что "Ворон" у меня ассоциируется с "Тигром" Уильяма Блэйка. Вот не знаю, почему, но ворон и тигр мне представляются в одном ключе. Как некие животные, являющиеся символом чего-то важного и значимого для героя произведения.

написала рецензию29 января 2017 20:54
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

В свои школьные годы я была завсегдатаем олимпиад по русскому языку и литературе. Самое ясное , что я оттуда вынесла - принцип разбора и анализа стихотворений. Ямб и хорей, анапест и дактиль, рифма и синекдоха... Вот и сижу тихими зимними вечерами над томиками Бродского и Есенина...
У Эдгара По до этого я читала только одно произведение. "Сердце - обличитель". Правда, оно меня не совсем зацепило. Не осталась лежать грузом на сердце, как некоторые мои любимые произведения в жанре поэзии. А "Ворон"... Скажем так: наткнулась на него случайно. И, как и предыдущие авторы рецензий, я поспешила прочитать всякие переводы. какие только удалось найти. Вроде бы источник один, а как сильно влияет перевод! Разные оттенки и краски, другое звучание, будто одна и та - же картина в разной палитре красок. Каждый перевод по - своему прекрасно звучал и имел свой неповторимый окрас. Но... что-то для меня было не так. Вот не то прям. Перевод переводом, но с оригиналом переводчикам не тягаться. Так тварь ли я дрожащая, или студент - лингвист? Собрав все знание английского, я взяла в руки оригинал.
Да, конечно, атмосферу "Raven" можно прочувствовать только в оригинале. Темные тона дома, легкий свет потрескивающего камина и фолианты на пыльных полках. Парень, который вспоминает свою, ушедшую в иной мир, возлюбленную Ленор. И ворон, который в ответ на вопросы парня лишь каркает "Nevermore"
И как оказалось, в этом пресловутом nevermore вся фишка. Раньше я считала, что трудно перевести на русский "Алису в стране чудес" и мучилась из-за вариаций перевода "Гарри Поттера". Но Эдгар По всего одним - единственным словом подкинул задачку для всех филологов, лингвистов и переводчиков. Ведь нет в русском языке такого слова, которое одновременно отразит смысл "никогда" и воронье карканье.
Больше всего мне понравился перевод Бальмонта - красиво, лаконично, атмосферно. Но, конечно, все портит это заморское nevermore. А вот Аминов пошел совсем простым путем - вообще никак не стал переводить. Так и оставил - nevermore. Ну и пускай, вдруг это русская ворона со знанием английского.
В общем, произведение и правда выглядит очень мрачно, зловеще и с оттенком какой-то мистики. Если и создавать сборник величайшей поэзии, то "Ворону" там самое место в первых строчках. Ну а я буду ломать голову над тем, как перевести nevermore на русский с максимально похожим звучанием. Или хотя бы на мой государственный - казахский язык. Спасибо, Эдгар По, задали вы мне задачку для лингвистических мозгов :)

@neveroff, интересно, а перевод слова можно сделать дипломной работой?)

Ответить

@neveroff30 января 2017 21:46

@greenmoon, в данном случае если найдете идеальный вариант можно даже диссертацией сделать))

Ответить

Зенкевич вообще перевел данное слово, как "Все прошло", а Гоголь, как "Приговор". Мне большо понравился перевод Брюсова.

Ответить
написала рецензию21 декабря 2016 15:19
ВоронЭдгар Аллан По

«Ворон», пожалуй, самое известное произведения Эдгара По. И оказывается настолько короткое, что удивляет, как оно пролежало у меня в хотелках два года, когда чтения там минут на 5. А подтолкнула меня наконец-то к чтению никто иная как двоюродная сестрица вОрона – ворОна. Иду значит одна по двору как-то. Посреди двора сидит ворона и как раз на моём пути и так нагло смотрит на меня. Иду дальше, не сворачивая, и не думаю обходить птицу. А эта птица тоже продолжает сидеть, смотреть на меня и даже не думает уходить с пути. И вот когда остаётся несколько сантиметров до вороны, я всё же делаю шаг в сторону, обходя её. Думаете, что делает она? Она берет и начинает клевать мои ноги. Ускоряю шаг, она за мной. До подъезда проводила эта птица, обладающая воинственным взглядом и характером. Захожу домой, беру с полки томик По с мыслью, а что там писал он об этих Воронах? Мне это теперь просто необходимо знать.

В данном стихотворении описывается один из распространённых сюжетов рассказов автора, где главный герой страдающий по погибшей возлюбленной, пытается забыться над книгами. Мрачная обстановка, создавшаяся тёмным временем суток, старинным родовым домом и печальным настроением главного героя. И тут стук в дверь… Если прочувствовать всю эту обстановку и представить себя на месте героя, то можно и на месте подпрыгнуть с перепуга. Открыв дверь, за ней никого не обнаруживается, кроме Ворона. И тут начинается всё как в песне «Я спросил у ясеня…» (уж больно точно сравнил @neveroff c этой песней). Я, как и многие читатели этого стихотворения, последовала прочесть всевозможные переводы. Каждый перевод отличается своей выразительностью, словарным запасом и еще бы сказала фантазией переводчика. Потому что в своих вариантах многие не то что замещали синонимами слова, а, как мне показалось, дополняли различными уточнениями всей обстановки.

И вот если бы я просто взяла и прочитала это стихотворение раньше, думаю, оно бы прошло мимо меня. Но после упомянутой встречи с Вороной (пишу уже с большой буквы об этой птице), строки меня зачаровали, а это слово "Nevermore" частенько теперь звучит ответом на мои вопросы в голове.

@neveroff21 декабря 2016 16:53

@rina_rot, ну да, тогда могла пол и не рассмотреть...

На остановке:
- Она едет!
- Кто "она"?
- Трамвай!
- Разве трамвай женского рода?
- Не знаю, я ей между колес не заглядывала...

Ответить

Катя (@rina_rot)21 декабря 2016 16:58

@neveroff, )))))
пусть будет она)

Ответить

@lerochka21 декабря 2016 17:23

@neveroff, хорошо хоть не ночью это было, а то как главный герой начала бы с вороной разговаривать)
@rina_rot, кажется вороны неравнодушны к нам))

Ответить
написала рецензию17 октября 2016 4:33
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Внимание: данная рецензия содержит спойлеры. Показать?

написал рецензию3 августа 2016 19:26
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени
Где моя любимая

Не будем вспоминать комический вариант про вопрос у тумбочки. Тем более, что герой Эдгара По спрашивал все же у одушевленного существа, у Ворона. У старца этого мира, у символа мудрости. Короче говоря, имел право.

Другое дело, что молодой человек, персонаж поэмы, несколько увлекся. Единственный раз говорящая птица попала с ответом удачно только при второй фразе:

Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда,
Улетит и эта птица завтра утром навсегда".
И ответил Ворон: "Никогда".

Но вернемся к содержанию. Парень оплакивает у себя в комнате погибшую возлюбленную. Тут к нему стучится старый облезлый ворон, умеющий каркать лишь одно слово "Nevermore". Эдгар По поиздевался над переводчиками всего мира, так как легко и красочно, и главное - в полном объеме смысла, это слово перевести невероятно трудно. На русский вон пытались и Бальмонт, и Брюсов, и Зенкевич с Жаботинским, но все как-то мимо. Хотя Бальмонт сделал очень красивое стихотворение, ничего не скажешь.

Ну и вот. Главный герой, доведший себя практически до одурения разговором с вороном, зная, что тот умеет каркнуть лишь это, начинает задавать сложные наводящие вопросы с пристрастием. Ответы, понятно, мальчика бесят. Очень напоминает как люди подбрасывают монетку, желая узнать ответ на вопрос. Потом еще и еще, пока не получат то, что хотели. Но затем снова сомневаются, а вдруг все же не так?..

Символизм и атмосфера этого стихотворения зашкаливает. От бюста Паллады над дверью (какая тяга вешать подобные барельефы в жилом помещении?) до своеобразных теней на полу. Знаете, я прочел семь переводов и оригинал. Подряд. И мне не надоело. Готичность Эдгара По вся собралась и излилась ледяным потоком на это произведение. Очень здорово получилось.

Но вот парадокс: я прочел еще десяток стихотворений По... А там ничего, пшик. Весь поэтический талант реально излил на "Raven" и привет? Так, правда, бывает?

Катя (@rina_rot)4 августа 2016 15:07
Ответить

@lerochka4 августа 2016 15:42

А задам наперед? А наизусть? 7 переводов это слишком мало!)

А у меня только рассказы а бумаге, стихов его совсем нет((

Ответить

@neveroff4 августа 2016 23:31

@lerochka, наизусть нет - строфы сложные. а переводы просто подряд шли и было интересно. Тем более история зацепила.

а у меня в книжках куча его стихов (*язык*)

Ответить
написал рецензию18 марта 2015 15:19
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

По традиции, обзывать маленький очерк к произведению Эдгара По «Ворон» нельзя назвать — рецензия, поэтому я сделаю это краткой и в более простой форме (хотя я плохой цензор и писать рецензии не мой конек).
Прочитал я стихотворение в различных переводах и в оригинале, но самым ценным для меня является — перевод Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ошеломительное произведение, словно музыка зачаровывала людей разных народов и стран. «Ворон», пожалуй, одно из самых законченных стихотворений Эдгара По.
Не зря, Шарль Бодлер восторгался и восхвалял труды Эдгара Аллана По.

Для меня, это стихотворение будет одной из вершин американской и мировой поэзии. Прекрасное размышление о тяжести судеб. Небольшое стихотворение, но не простое по своей сути. Перечитывая раз за разом, оно не перестает удивлять и совсем надоедает.
Количество переводов, адаптаций стихотворения на русский язык (а их было около двух десятков) говорит само за себя. Это маленький шедевр, достоит вашего прочтения!

Можно ли забыть произведение «Ворон»? — «НИКОГДА!»

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт