Паломничество Чайльд Гарольда
Описание
Ни один английский поэт XIX века не произвел на своих современников такого глубокого впечатления, как Байрон. Стихи его жадно читали, заучивали наизусть, цитировали и бурно обсуждали. Его герои пленяли своей необычностью, смелостью, таинственностью, и все искали в них сходство с самим автором. После выхода в свет поэмы "Паломничество Чайльд Гарольда" он действительно стал "властителем дум" своего поколения не только у себя на родине, но еще больше за ее пределами. В России этой поэмой зачитывались Жуковский, Батюшков, Пушкин, Лермонтов, Баратынский. Однако первый по-настоящему адекватный русский перевод появился только в 70-е годы XX века. Этот ставший классическим перевод В. Левика и предлагается читателям в настоящем издании.
Интересные факты
Чайльд Гарольд стал проводником для собственных убеждений Байрона.
Поэма содержит элементы, которые принято считать автобиографичными.
Обозначение главного героя происходит от старинного английского титулования childe («чайльд») — средневекового обозначения молодого дворянина, который был ещё только кандидатом в рыцари.
Впервые опубликована в период между 1812 и 1818 годами.
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
Наверное, это поэма из тех, которые надо прочесть, чтобы знать о чем там речь. И вообще, классика и все такое. Я не очень люблю поэзию в таких объемах. Наверное, поэтому и Данте никогда читать не буду или Гомера. Мне было скучно, а в чересчур цветистой и многословной вязи мысль терялась и угасала. Собственно сам герой не впечатлил - сначала прожигал жизнь, потом пресытился родным отечеством и решил попутешествовать. В дальнейшем герой изредка мелькает на фоне рассуждений автора о народах и тиранах, о странах, пострадавших от Наполеона и прочем. До России, увы, Чайльд Гарольд не доехал. В целом очень пафосно и утомительно. А герой как начал свою жизнь в безделье, так ее и закончит ничем. Зато его рассуждения и опыт путешествий позволяют считать себя выше прочих и не таким как все. Слишком классика для меня, наверное, а бессюжетность еще больше не способствовала приятному впечатлению.
Замечательная поэма, выразительный слог, написанная в лучших традициях английской литературы. Читается с интересом, чувствуется что поэт провел не одну бессоную ночь, подбирая такие эпитеты, переплетая историю и современность.
Речь идет о молодом аристократе Чайльд-Гарольде. Очень неординарная личность, устав от высшего света и его утех отправляется в путешествие на своем корабле. Вот как сам автор описывает нам его:
«Он звался Чайльд-Гарольд.
Не все равно ли.
Каким он вел блестящим предкам счет!
Хоть и в гражданстве, и на бранном поле
Они снискали славу и почет,
Но осрамит и самый лучший род
Один бездельник, развращенный ленью,
Тут не поможет ворох льстивых од,
И не придашь, хвалясь фамильной сенью,
Пороку — чистоту, невинность — преступленью.»
Итак, этот молодой повеса начинает свое путешествие на корабле. Сначала перед ним предстает Португалия, затем Испания, Греция, Албания.
Он вспоминает сражения, войны, происходившие в каждой стране. Его существо возмущается жесткости завоевателей, восстает против малодушия властей, и сочувствует всем побежденным. Ему глубоко неприятны грубая сила, с которой были унижены и уничтожены восставшие против завоевателей, разграблены бесценные артефакты.
Особое место в его повествовании занимает Греция, древняя Эллада:
«Глух тот, кто прах священный не почтит
Слезами горя, словно прах любимой.
Слеп тот, кто меж обломков не грустит
О красоте, увы, невозвратимой!
О, если б гордо возгласить могли мы,
Что бережет святыни Альбион,
Что алтари его рукой хранимы.
Нет, все поправ, увозит силой он
Богов и зябких нимф под зимний небосклон.»
Затем он посещает Италию, описывая страдания от раздробленности народа и гнета австрийцев, передавая с простой поразительностью усталость людей от войн и что в душе у них - пустота.....
И как обычно он призывает людей сбросить оковы, восстать против угнетателей:
«Венеция! Не в память старины,
Не за дела, свершенные когда-то,
Нет, цепи рабства снять с тебя должны
Уже за то, что и доныне свято
Ты чтишь, ты помнишь своего Торквато.
Стыд нациям! Но Англии — двойной!
Морей царица! Как сестру иль брата,
Дитя морей своим щитом укрой.
Ее закат настал, но далеко ли твой?»
Лейтмотивом произведения идет личная неприязнь автора к политическим потрясениям, порабощению народов. Я глубоко убеждена что Байрон хотел высказать свое отношение к миру словами своего героя :
«Я изучил наречия другие,
К чужим входил не чужестранцем я.
Кто независим, тот в своей стихии,
В какие ни попал бы он края, —
И меж людей, и там, где нет жилья,
Но я рожден на «острове Свободы
И Разума — там родина моя,
Туда стремлюсь! И пусть окончу годы
На берегах чужих, среди чужой Природы!"
@ottovi, а у меня Шекспиром никак не получается ))))
@victoria_b, я думала, что у меня тоже, так как Ромео и Джульетта туго шли когда-то)) Но времена меняются, и мы меняемся :)
Паломничество Чайльд-Гарольда - это поэма состоящая из 4 частей, которая впервые опубликовалась между 1812 и 1814 годами . Поэма описывает странствия и размышления молодого, пессимистично настроенного, человека. В поэме глубоко выражены тоска, разочарование и усталость от современной жизни. Тем более, что идет описание исторического периода после окончания Великой французской революции и наполеоновский войн. Поэму можно назвать автобиографичной, так как Байрон не только описывает свое личное внутреннее состояние, но и использует опыт полученный из путешествий по Средиземноморью. Убеждения Чайльд Гарольда были отражением убеждений самого Байрона. В предисловии к одной из книг, автор говорит о том, что его герой всего лишь расширение взгляда на себя самого. В данном произведении нам открывается так называемый «байроновский герой» - некий загадочный, таинственный, романтический и харизматичный образ, который в последствии не раз использовался другими авторами, в том числе и русскими.
Поэма читалась безумно тяжко (и на языке оригинала и в русский переводах). Мне было тяжело поверить, что столь молодой человек, несравненно талантливый, обеспеченный и по рассказам довольно красив, может писать такие печальные и пессимистичные строки. Каждый стих был наполнен серыми тонами и нес в себе много переживаний. Но нельзя отрицать того, что Байрон все таки мастер слова, и его стихи – это действительно высокая поэзия, читая оригинал я не переставала удивляться его интересным сравнениям и оборотам.
Как я уже сказала, я читала и на языке оригинала и переводы на русский язык, при чем не один а несколько, и у меня есть база для сравнения. На русский язык Поломничество переводили несколько литературных деятелей, такие как К.Н.Батюшков, В.В.Левик, Г.А.Шенгели, М. М.Ларионович.
Собственно первым переводчиком был К.Н. БАтюков, но он перевел всего две строфы 178 и 179 строфы четвертой песни, чем был обусловлен такой выбор, история, к сожаления, умалчивает. Это довольно вольный перевод, так как сделан не с языка оригинала, а с итальянского языка, то есть получился двойной перевод. Из-за этого стихи потеряли часть своего обаяния и утратили байроновский дух, став тем самым отдельным произведением.
По мимо общего не согласования оригинала и перевода, есть также и композиционные ошибки, так как количество строк не совпадает.
Г.А.Шенгели был близок к оригиналу, но за счет отхода от оригинальной композиции и несоблюдении настроя произведения, его перевод теряет часть байроновского духа.
Но первый по-настоящему полноценный русский перевод сделал В.В. Левик, версию которого все и читаю в настоящий момент. Его перевод появился сравнительно недавно, в 1981, поэтому данный вариант будет наиболее близок к восприятию современного человека. Переводчику удается сохранить впечатление целостности, неделимости произведения. В. В. Левик описывая реалии природы, настроения героя далеко не отдаляется от оригинала. И все же даже его перевод далек от оригинала.
Проанализировав несколько переводов можно заметить, что довольно трудно сохранить дух поэтического произведения и сложно передать полностью идею автора и личность лирического героя, во всех переводах текст претерпевает значительные изменения.
Байрон...
Для начала хочу попросить (если что) прощение у всех поклонников и ценителей Байрона. Всё ниже написанное можете читать говоря про себя "Да она просто ничего не поняла! Куда ей до Байрона?!" Я не обижусь. Я, действительно, ничего не поняла и совершенно не оценила это творение. Но всё же это не означает, что я не могу замарать своими писульками такой шедевр (тем более мне @vandal разрешил)
Данная поэма написана от первого лица - Чайльда Гарольда, за которым скрывается сам Байрон со своими мыслями, думами и размышлениями. Именно из мыслей и состоит всё произведение. И вот тут первое, что мне не понравилось. Эти мысли идут таким потоком стремительным. Автор только что говорил об одном и тут же уже перескочил на другое. Мало того, что текст и слог сложны, так ещё и эта манера "что вижу, то пою". Уж простите, по-другому я не могу это назвать, так как темы Чайльда менялись в зависимости от того, что попадалась ему на пути. Очень было сложно переключаться, к тому же ещё и темы были не простые. В основном, преобладала политика, история, религия и описание природы некоторых европейских стран. Причём описаний было много. Очень много.Что касается затронувших автором тем. Чтобы их понять, нужно знать историю. Моего уровня не хватило. Минус, конечно, мне. Но из-за этого больше половины поэмы не понято.
И теперь, что больше всего мне не понравилось. Это даже перечеркивает выше перечисленое. Это характер самого героя. Писсимист. И не просто писсимист, а обвиняющий в этом других. И это в его то молодые годы! Мне просто неинтересны такие люди и всё. И благодаря такому настроению от поэмы веет одиночеством, меланхолией и разочарованием.
Я оценила значимость произведения в литературе. Я оценила замысел автора и его старания. И я не жалею, что прочла эту книгу. Просто что-то пошло не так...
Спасибо Саше @vandal за то, что надоумил прочитать эту книгу)
«В Тбилиси проходила конференция на тему "Оптимизм советской литературы". Было множество выступающих. В том числе – Наровчатов, который говорил про оптимизм советской литературы. Вслед за ним поднялся на трибуну грузинский литературовед Кемоклидзе:
– Вопрос предыдущему оратору.
– Пожалуйста.
– Я относительно Байрона. Он был молодой?
– Что? – удивился Наровчатов. – Байрон? Джордж Байрон? Да, он погиб сравнительно молодым человеком. А что?
– Ничего особенного. Еще один вопрос про Байрона. Он был красивый?
– Кто, Байрон? Да, Байрон, как известно, обладал весьма эффектной наружностью. А что? В чем дело?
– Да, так. Еще один вопрос. Он был зажиточный?
– Кто, Байрон? Ну, разумеется. Он был лорд. У него был замок. Он был вполне зажиточный. И даже богатый. Это общеизвестно.
– И последний вопрос. Он был талантливый?
– Байрон? Джордж Байрон? Байрон – величайший поэт Англии! Я не понимаю в чем дело?!
– Сейчас поймешь. Вот смотри. Джордж Байрон! Он был молодой, красивый, богатый и талантливый. Он был – пессимист! А ты – старый, нищий, уродливый и бездарный! И ты – оптимист!» (С. Довлатов. Соло на ундервуде).
Автобиография в стихах. Байрон , секс-символ своей эпохи, отрицал высшее общество и старался бежать подальше от баллов, высоких приемов и прочей мишуры. Он выделялся из своего поколения и оброс огромным количеством слухов, в частности про свою сексуальную жизнь.
В паломничестве Чайлд Гарольда он конечно же изобразил себя. Странника, который бежит от родных земель и проходит по пепелищу мест, бывших некогда великими. С сочувствием он смотрит на то, что от них осталось и тоскует по былым временам, которых не застал сам. Кстати, психологи отмечают, что пессимистам характерна ностальгия - им привычнее смотреть в прошлое и вздыхать по былым временам, нежели жить настоящим или будущим.
На протяжении всей поэмы Байрон только и делает, что воспевает историю.
Покуда Колизей неколебим,
Великий Рим стоит неколебимо,
Но рухни Колизей - и рухнет Рим,
И рухнет мир, когда не станет Рима
В доказательство этому он специально пишет поэму старинной формой стихосложения. И для усиления дает средневековый титул главному герою "Чайльд" - дворянин, который еще не стал рыцарем.
Маршрут Гарольда проходит через Португалию, Испанию, Грецию, Юго-Восточную Европу. Не пытайтесь уловить здесь сюжет - он отсутствует. Поэма выделяется неповторимым слогом автора и его отсылками к великим историческим событиям. То есть сам Гарольд, кроме своих рассуждений и путешествий в произведении ничего не делает, но поэму все равно можно разобрать на цитаты. Герой рассуждает на бесконечно философские темы и делает это красиво:
Смерть:
Казалось бы, и смерти будешь рад,
Коль жизнь тяжка. Но, полный смрадной гнили,
Плод Горя всеми предпочтен могиле.
Религия:
О Суеверье, как же ты упрямо!
Христос, Аллах ли, Будда или Брама,
Бездушный идол, бог - где правота?
Но суть одна, когда посмотришь прямо:
Церквам - доход, народу - нищета!
В поэме таких тем безмерное количество.
Поколение Байрона разочаровано французской революцией. Его идеалы были разрушены и их нечем больше заменить. Теперь они блуждают по свету и смотрят на те самые пепелища в надежде воссоздать это все в своей памяти. Поэтому в произведении Наполеону и французской армии выделен очень большой кусок.
Байрон прожил недолго, всего 36 лет, но за ним стоит огромное наследие, которое сопровождает нас даже сегодня. Его "байронический герой" нашел свое продолжение у Дюма, Сабатини и многих других известных писателей. И даже сегодня, смотря на нового Шерлока в исполнении Камбербэтч, я вижу что-то знакомое.