Рецензии на книгу Ангелы и насекомые
Какая неожиданно низкая оценка у произведения и какие противоречивые рецензии. Для одного сочный язык, а для другого неудобоваримая тягомотина. Что ж, добавлю свою скорее нейтральную характеристику для полного спектра.
Книга состоит из двух повестей. Первая Морфо Евгения. Сюжет здесь показался мне более интересным, но слишком предсказуемым. Думаю, так решит каждый, кто смотрел или читал Игра престолов. Идея, определённо взята оттуда. Даже объяснение совпадает. Но Антония Байетт оплела всё это совсем другой сюжетной канвой и потому читать всё же интересно, хотя не так чтобы дух захватывал.
Вторая история показалась мне скучной. Но, возможно это из-за моего скептического отношения к спиритизму в целом. Тем более, что здесь это подаётся как реальное явление, где медиумы действительно видят и слышат неких призрачных сущностей. Насмешливое отношение господина Падуба в романе Обладать ко всей этой чепухе нравилось мне куда больше.
Странно, но у меня уже возникает некое ощущение однообразности от книг Байетт. Может из-за того, что маловато прошло время после прочтения предыдущей книги, но в этот раз постоянно возникала чувство дежавю в используемых приёмах: вставленные кусочки сочиняемых персонажами произведений, многочисленные отрывки поэм, упоминание одних и тех же поэтов... Не скажу, что это непременно плохо, но конкретно здесь производило скорее негативное впечатление.
#БК_2022
Сборник "Ангелы и насекомые" включает в себя две повести: "Морфо Евгения" и "Ангел супружества", авторства Антонии Байетт. Они никогда не публиковались раздельно ни на языке оригинала, ни в переводе, поэтому считаю целесообразным написать про обе сразу.
Я взялся их читать, потому что был очень впечатлён романом той же писательницы под названием "Обладать". Случайный выбор из всего её литературного багажа выпал на "Ангелов...". Что роднит обе книги, так это язык. На суперобложке, прямо под комплиментами госпожи Байетт в адрес русской классической литературы приведено её высказывание: "Мне нравятся развёрнутые, сложные предложения, и я питаю самые нежные чувства к словам". Я стопроцентно разделяю её точку зрения. Для меня тоже речевая сочность имеет ключевое значение в самой возможности получения подлинного удовольствия от литературного произведения. Текст обеих повестей невероятно хорош. Я не читал Байетт в оригинале, но мне представляется, что её английский язык схож с английским языком Ричарда Адамса, которым я бесконечно наслаждаюсь.
Что касается содержательной части, то в первой повести автор раскрывает тему свободы выбора. Обладает ли ею человек, или он всего лишь деталь общественного сверхорганизма, имеющая не больше широты манёвра, нежели отдельно взятый муравей в муравейнике. Очень интересное, на самом деле, исследование вопроса получилось у Байетт. Чтобы тему было удобнее раскрывать, в центре повествования находится бедный энтомолог, вошедший в состоятельную английскую семью. Он-то и занимается буквальным сравнением муравьёв и людей. Помимо основной сюжетной линии, в повести даётся яркая картина образа жизни знатной семьи в старой Англии (дело происходит в 1860-е годы). Кстати, за ширмой благопристойности скрываются несколько аморальных и неприглядных явлений.
Содержание второй повести имеет отношение к метафизике. В основе сюжета лежат спиритические опыты, во время которых участники пытаются выйти на контакт с давно умершими близкими. Байетт не даёт однозначного ответа, являются ли вызываемые сущности порождениями боли и тоски самих спиритистов или настоящими душами ушедших в послежизнь людей. Стержнем является история известнейшего английского поэта Альфреда Теннисона и его сестры Эмили, потерявших в молодости близкого, духовного друга и жениха соответственно в лице одного и того же человека. Повесть насыщена стихотворными фрагментами и очень-очень берёт за душу. Госпожа Байетт, по-моему, умеет брать за душу как никто другой. К финалу трагическое напряжение таково, что книга почти слышимо звенит.
В общем, дааа... Что бы ни писала Байетт, крупную форму, среднюю ли, мастерство не спрячешь. У меня сложилось впечатление, что творчество ей даётся очень легко, без труда. Это, наверняка, совершенно ошибочное впечатление, но само его возникновение - это знак!
***
Ненужная кода.
Заведу-ка я себе моду украшать рецензии по текстам Антонии Байетт стихами. Мощный чувствительный заряд, присущий поэзии, судя по всему, - неотъемлемый элемент её прозаического писательского дара. Это нельзя игнорировать. Почему-то "Ангел супружества" заставил меня вспомнить об одном стихотворении Николая Гумилёва, которое я довольно давно перевёл на английский. Вот его фрагмент:
Я вырван был из жизни тесной,
Из жизни скудной и простой,
Твоей мучительной, чудесной,
Неотвратимой красотой.
И умер я… и видел пламя,
Невиданное никогда:
Пред ослепленными глазами
Светилась синяя звезда.
Преображая дух и тело,
Напев вставал и падал вновь,
То говорила и звенела
Твоя поющей лютней кровь.
В моём эквиритмическом переводе на английский:
I was plucked out of life so dreary
Of life so scarce, and life so plain
By beauty torturing and daring
And inescapable again
And then I died and saw a fire
That I had never seen before
And hurtful for my dazzled eye a
Blue star glared more and more
And morphing both my ghost and body
A tune was climbing high to wane
That talk and tingle was, I got it,
Your blood’s lute-like descanting say
Логично ожидать от литературы " сочного языка". И не поспоришь. ✌?
@readman, ожидать-то, может, и логично, но очень часто ожидания оказываются напрасными...))
Я пыталась... Про творчество Байетт я практически не слышала. Хорошо, вообще не слышала, правда иногда попадались в ленте ее книги, в частности роман "Обладать" и "Детская книга". Может совершила ошибку, начав свое знакомство со сборника?
Здесь такое медленное, абсолютно скучное и неинтересное развитие сюжета ,что большую часть храпела над книгой. Вообще, чего меня дернуло взяться за книгу? Ведь знаю же, что подобные темы наводят смертную тоску, но нет... Люблю же наступать на те же грабли.
Могу лишь подчеркнуть, что Байетт действительно потрудилась над своей книгой. Вот прям чувствуется, что она досконально изучала. И не ее вина, что "Ангелы и насекомые" попали в руки, такому читателю, как я. Чаще всего. просто не даю возможность автору реабилитироваться и перестаю интересоваться другими книгами, но здесь я все же сделаю попытку прочесть что-нибудь другое.
Истинным почитателям жанра - советую. Тем же кто не любит слишком медленный сюжет - здесь делать нечего.