Страницы← предыдущаяследующая →
Этим утром Лоредано очень рано вышел из дома; углубившись в лес, он остановился и стал ждать.
Четверть часа спустя к нему присоединились Бенто Симоэнс и Руи Соэйро.
Не проронив ни слова, все трое пошли дальше; итальянец шел впереди, а двое других следовали за ним; время от времени они обменивались многозначительными взглядами.
Наконец Руи Соэйро нарушил молчание:
– Не для того же вы нас сюда вызвали, чтобы ни свет ни заря гулять по лесу, мессер Лоредано?
– Разумеется, нет, – лаконично ответил итальянец.
– Тогда не тратьте времени попусту и выкладывайте, в чем дело.
– Подождите!
– Это вы лучше подождите, – оборвал его Бенто Симоэнс, – а то вы шагаете так, что за вами не угнаться. Куда вы хотите нас завести?
– Увидите сами.
– Ну, если из вас слова не вытянешь, ступайте себе с богом одни, мессер Лоредано.
– Да, – добавил Руи Соэйро, – ступайте. А мы уж лучше назад вернемся.
– И дайте нам знать, когда говорить надумаете.
Оба авентурейро остановились. Итальянец обернулся к ним и презрительно скривил рот.
– До чего же вы оба глупы! – сказал он. – Что ж, воля ваша, возвращайтесь. Только помните, вы теперь в моей власти, и, хотите вы того или нет, все равно вам придется разделить мою участь! Возвращайтесь! Тогда я тоже вернусь, но для того, чтобы всех нас выдать.
Оба авентурейро побледнели.
– Лучше не напоминайте мне, Лоредано, – сказал Руи Соэйро, посмотрев на свой кинжал, – что есть надежное средство закрыть рот тому, у кого длинный язык.
– Вы хотите сказать, – пренебрежительно заметил итальянец, – что, если я задумаю на вас донести, вы меня убьете?
– Можете быть в этом уверены! – ответил Руи Соэйро тоном, в котором звучала решимость.
– А я ему пособлю! – добавил Бенто Симоэнс. – Жизнь-то нам дороже, чем ваши причуды, мессер итальянец.
– Хотел бы я знать, что вы выгадаете от моей смерти? – спросил Лоредано, улыбаясь.
– Вот так здорово! Что мы выгадаем? Вы думаете, что жизнь и покой не так уж много значат?
– Дураки! – сказал итальянец, окинув их взглядом, в котором были и презрение и жалость. – Неужели вы не понимаете, что если у человека есть тайна, как, например, у меня, и человек этот не олух, вроде вас обоих, он всегда принимает необходимые меры, чтобы уберечь себя от неожиданных неприятностей?
– Вижу, что при вас оружие есть. Так-то оно и лучше, – ответил Руи Соэйро, – как-никак вы можете предпочесть поединок убийству.
– Скажи лучше, казни, Руи Соэйро, – поправил его Бенто Симоэнс.
– Нет, не это оружие будет пущено в ход против вас. У меня есть другое, более действенное. И я знаю, буду я жив или мертв, мой голос дойдет издалека, даже из могилы, чтобы вас выдать и вам отомстить.
– Изволите шутить, мессер итальянец! Только время не очень подходящее.
– Скоро вы увидите, шучу я или нет. В руках у дона Антонио де Мариса мое завещание, и он его вскроет, как только узнает о моей смерти или будет думать, что меня нет в живых. В этом завещании рассказано, какой у нас с вами сговор и что мы все замышляем.
Оба авентурейро побледнели как смерть.
– Теперь вам ясно, – весело сказал Лоредано, – что, если вы меня убьете, или если какой-нибудь несчастный случай лишит меня жизни, или, наконец, если мне просто придет в голову сбежать и пропасть без вести, вас ждет неминуемая казнь.
Бенто Симоэнс застыл на месте, как в столбняке. Руи Соэйро сделал, однако, над собой усилие и собрался с мыслями.
– Быть не может! – вскричал он. – Все это ложь. Не родился еще человек, который бы такое придумал.
– Что ж, проверьте на собственной шкуре! – ответил итальянец с невозмутимым спокойствием.
– Да, с него станется… Это точно так… – пробормотал Бенто Симоэнс сдавленным голосом.
– Ну нет, – стал спорить Руи Соэйро. – Сам сатана и то бы такого не придумал. Послушайте, Лоредано, признайтесь, брехня это все! Вы просто решили нас припугнуть!
– Я сказал правду.
– Враки это! – в отчаянии воскликнул авентурейро.
Итальянец улыбнулся; вытащив из ножен шпагу, он поднял ее перед собой и, поцеловав крест на ее рукояти, внятно сказал, растягивая каждое слово:
– Этим крестом и мукой господа нашего Иисуса Христа, моей честью на этом свете и спасеньем души на том – клянусь!
Бенто Симоэнс упал на колени, потрясенный этой клятвой, которая здесь, в чаще темного и безмолвного леса, звучала особенно торжественно.
Руи Соэйро, бледный, с глазами навыкате, с дрожащими руками, взъерошенными волосами и растопыренными пальцами, которые так и застыли в воздухе, казалось, воплощал собою отчаяние.
Он простер руки к Лоредано и, едва дыша, крикнул:
– Как, Лоредано, вы доверили дону Антонио де Марису завещание, где рассказано, какой дьявольской хитростью вы хотите погубить его семью?..
– Да, доверил!
– И в этом документе вы пишете, что собирались убить его и его жену, поджечь его дом…
– Да, все это я написал!
– У вас хватило наглости написать, что вы собираетесь похитить его дочь и сделать ее, благородную девушку, наложницей такого бродяги… такого негодяя, как вы?
– Да.
– И вы написали также, – продолжал Руи в безумном ужасе, – что другая дочь будет отдана нам и мы кинем жребий, кому провести с нею ночь?
– Я ничего не позабыл, тем более такого важного обстоятельства, – ответил итальянец, улыбаясь. – Все это написано на пергаменте, который сейчас в руках у Антонио де Мариса. Чтобы прочесть его, фидалго достаточно сорвать черные восковые печати, которые местре Гарсиа Феррейра, нотариус в Рио-де-Жанейро, наложил на этот пакет во время моей предпоследней поездки.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Страницы← предыдущаяследующая →
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.