Рецензия на книгу Одиссея от alyonaivanishko
Как и большинство классических произведений эта книга перенесла много критики, анализа, изучения и осмысления с разных точек зрения. А как одна из дошедших до наших дней книг античности, она была прежде устным творением, дополнялась, переиначивалась, обрастала собственной историей.
Я, как человек любящий строить собственное мнение, сознательно обделила вниманием различные критические статьи. Ибо, я считаю, прежде анализа книгу надо прочувствовать. Да и по правде сказать, препарирование произведений, особенно стихотворных, всегда вызывало во мне отвращение.
Итак, перейду к впечатлениям, читала я, кстати, в переводе В. Жуковского.
Уже на двадцатой странице я влилась в стихотворный слог, сориентировалась в именах, и повествование меня затянуло.
Прежде всего меня поразило подобие богов людям и их неотъемлемая роль в их жизнях. Боги также подвержены гордыни, собственничеству, мести. Они вершат судьбами и не всегда исходя из мыслей об общем благе.
Поступки здесь не просто имеют место быть, но они сопровождаются мыслями, чувствами и диалогами. Читать, несмотря на объём и стиль произведения, было очень захватывающе.
Если взять книгу в целом, не вдаваясь в подробности сюжета, то она о людях, коими судьбами правит богиня войны. Отбросив богов и их волю, мы видим людей, чьими поступками управляет непреодолимое желание возмездия, и показывают нам не только отрицательные стороны оного.
Честно признаюсь, это произведение самое раннее из тех, что я читала, и для меня это своего рода достижение.
Ну что же, Муза, скажи мне о том многоопытном муже...
Искренне Ваш,
Алён
#Флешмоб_Миф
#С1_1курс
Западная Европа, Греция
Перевод Жуковского, кажется, самый поэтичный, но не самый точный.
Второй экзамен принят!)))
@neveroff, Александр, спасибо!
Пришлось изучить отзывы о переводах перед скачиванием, но мне повезло и в книге были ссылки не только на уточнение текста и отсылки к другим мифам и событиям, но и пояснения неточностей, что было также интересно! В общем, выбором я довольна))
А Вы в каком переводе читали?
Жуковского, Вересаева на русском, Бориса Тэна на украинском.)))
Вересаев вообще не понравился, хотя он практически точный. Два других классные.)))
@neveroff, обалдеть! три разных перевода одной книги!
А что Вы в ней такого увидели, что Вам захотелось снова и снова? Если не секрет, конечно))
Понятное дело, там очень подробно об общечеловеческом, но всё же?
@alyonaivanishko, у меня был период фанатения от мифологии. Я достаточно много разной литературы начитался. Аж отбил желание и ушел из темы)))
А конкретно по Одиссее - сначала Жуковского прочел. Потом узнал, что Вересаев сделал более точные перевод - прочел его. А еще позже, после прочтения Энеида Вирилия и ее украинского осовремененного переложения от Котляревского заинтересовался как Одиссея звучит на мове.))
@neveroff, и каждый раз кроме разных словестных изложений всё было одинаково? вот например, читая классиков в разном возрасте находишь в них каждый раз что-то новое для себя соразмерно накопленному опыту. Мне кажется, Одиссея не такая книга..
@alyonaivanishko, особо нового я ничего не находил. Аллегория основных понятий в приключениях и мифических прообразах.