Рецензия на книгу Океан в конце дороги от vishenka

Любопытная срашилка, похожая на детскую сказку!.. Подумала я сперва… Однако, оказалось, что книжечка-то 18+ (или 16+ точно не знаю где у них там эта грань). Начало истории очень напомнило мне «Коралину в стране кошмаров» – одинокий ребенок, на которого у родителей маловато времени, сталкивается с изнанкой нашей жизни. Наверное, такая история никогда бы не произошла с мальчиком, у которого куча друзей, герои сказок зачастую расплачиваются одиночеством за возможность узнать всю невероятную правду. Читая подобные истории, я каждый раз задумываюсь, а что, если бы родители верили своим детям, верили в их фантастические россказни и небылицы? Как бы развернулись события? Но, конечно же, взрослые лишь отмахиваются от такого, а наш герой и не пытается им рассказать, ведь ему не верят даже когда он рассказывает менее фантастическую правду!
А правда состоит в том, что по соседству с домом нашего героя живут совершенно фантастические существа, выглядящие как совершенно обычные люди, а на заднем дворе у них совершенно фантастический Океан, выглядящий как совершенно обычный пруд. Понравился ли он им или они разглядели в нем что-то необычное, но эти существа показали ему свой мир, приподняли завесу. Но куда уж простому человеку, а тем более обычному семилетнему мальчику ввязываться в то, о чем он не имеет ни малейшего представления! И так наш герой нечаянно впускает в наш мир и в свою жизнь неведомое чудовище. Кто же окажется сильнее? Его новые друзья или жуткий монстр?
Существенным отличием этой истории от сказки про Коралину стали для меня отношения в семье мальчика. Не хочу вдаваться в подробности, чтобы не было спойлеров, но если вы прочитали или будете читать, то поймете о чем речь.
На последок я хотела бы побрызгать слюной с ядом на переводчика (Виталия Нуриева). Этот ужасный перевод очень существенно подпортил мне удовольствие от чтения книги, так что я даже затрудняюсь объективно поставить ей оценку.
Мое «любимое»:
«Бабушку Лэтти она напоминала так же, как.
То есть.
Она сияла серебром.»,
«А вы только три здесь? – спросил я»
В общем, если получится, ищите любой другой возможный перевод!
Мало поплевалась, не долетело до адресата))) и цитат мало)))
@nuta2019, я весь свой запал вчера истратила, плевалась на книжный сайтах и сайте издательства (правда не думаю что мои плевки опубликуют), а из цитат еще вспоминаю "слово реченное", над которым я вчера голову ломала и без твоей подсказки так бы и не поняла что же имелось в виду)))
@vishenka, так и что это такое за слово?))) а вообще существуют другие переводы?)
@nikfrock, как мы с Аней решили, подразумевалось "слово сказанное")))) насчет других переводов не уверена(((( самое подлое что этот гадкий перевод в моей бумажной книжке! ;(
@vishenka, А может быть такое, что это не перевод, а передача оригинала? Ну типа фишка такая?))
@nikfrock, ммм.... ну да, особенно мне понравилась передача оригинала во фразе "он описался как малышка", ну как-то так) переводчику видимо захотелось унизить мальчика еще посильнее и вместо "малыша" он предпочел опустить его до "малышки" :D не знаю что там было в оригинале, но мне кажется вряд ли Гейман так и планировал обрывать абзаца словом "как")))) хотя ты меня толкаешь на то, чтобы я теперь лезла и смотрела что же там было у Геймана))))
@vishenka, Просто огонище... мне самому уже интересно сравнить этот перевод с оригиналом :D
В любом случае, ты сделала великое дело - я теперь сто раз перепроверю перевод, прежде чем начну читать эту книгу)))
@nikfrock, лучше сразу читай в оригинале и не мучайся, у нас на Ридли многие этим балуются, не то что я, вынужденная скрипеть зубами на нерадивых переводчиков :D
@vishenka, ну... я как Фиби - "Я бы с радостью, вот только неохота." :D
@nikfrock, как раз смотрю друзей:D "-тихо, Эмма только что заснула... -значит кричать нельзя? Дорогая, мы переезжаем в Талсу" )))
@nikfrock, Джо, ну не ленись! Расскажешь потом нам, не владеющим языком, авторская то была фича или переводчик гхмммм)))
@nuta2019, ну точно полистаю самые яркие моменты, и достаточно))