Рецензия на книгу Навеки Элис от bedda
#БК_2018 (8. Книга, которая научила вас чему-то.)
Это тот нечастый случай, когда книгу хочется прочитать после просмотра её экранизации. Более того, я не уверена, что взялась бы за это произведение, зная, что речь пойдёт о женщине, больной Альцгеймером. Для чтения книг на такие темы необходим соответствующий настрой или особый интерес, чаще же их хочется избегать - вдруг выбьет из колеи на неделю.
Но фильм с невероятной Джулианой Мур просто покорил, и я уже знала, что книга с таким сюжетом меня совершенно точно заинтересует. Потому что да, это про Альцгеймер. Но все же - про любовь.
Главная героиня - 50-летняя Элис Хауленд, профессор Гарварда, построившая блестящую карьеру, пользующаяся уважением коллег и студентов. Кроме того, она любящая жена и мать троих взрослых детей.
Она в отличной физической форме, полна планов и надежд.
И вот на пике своей жизненной активности она сталкивается со страшной действительностью: у неё ранняя форма болезни Альцгеймера. По иронии судьбы Элис специализируется на когнитивной психологии, и теперь ей придётся наблюдать за тем, как её собственная когнитивность будет неизбежно приходить в упадок.
Недавно на Ридли мелькало обсуждение "Какая книга довела вас до слез", так вот, "Навеки Элис" - это как раз она. И плакать хочется не из-за того, что роман полон каких-то душераздирающих сцен. Нет, совсем нет. Слезы наворачиваются от самых обыденных эпизодов, потому что именно в этой простоте отражается весь ужас проблемы.
“Невыносимо думать, что когда-нибудь я посмотрю на тебя, посмотрю на это любимое лицо и не узнаю, кто передо мной.”
Особенность книги в том, что она рассказывает о проблеме словами Элис, то есть мы можем увидеть болезнь изнутри, представить себе, что чувствует сам больной, что с ним происходит, как он пытается противостоять недугу.
И главное: как он находит в себе силы жить с этим страшным диагнозом. Элис отдаёт себе отчёт, что со временем она перестанет быть той Элис, которую все знали и которую она знала сама.
Ей больно оттого, что она сама никак не может повлиять на ход болезни, что её характер и сила воли бессильны перед этим злом.
“Я не могу выбирать, какой день останется в моей памяти, а какой сотрется из нее. С этой болезнью не торгуются. Я не могу предложить ей имена президентов Соединенных Штатов в обмен на имена моих детей.”
Ей остается только принять эту горькую правду и попытаться вырвать у болезни те дни, когда она "все ещё Элис" (на английском книга называется Still Alice).
Книга учит именно этому: пониманию того, что жизнь очень хрупка, что помимо нашей воли может катастрофически измениться в один момент, что может случиться так, что даже наши воспоминания сотрутся и не "будет что вспомнить на старости лет". Все, что остаётся - это проживать полно каждый день, радуясь ему и благодаря за него. И научиться ценить то, что действительно бесценно. И это не о деньгах или карьере.
П.С. Эта книга может подойти также к таким пунктам БК, как, например:
12. Книга, название которой отличается от оригинала (Still Alice - Все ещё Элис, а не Навеки Элис)
11. Книга, по которой вы хотели бы увидеть фильм. (Фильм называется "Все ещё Элис")
14. Книга о любви.
Мне Кажется, под пункт 12 не особо подходит, название практически одинаковое
@loki, не знаю, после прочтения мне показалось, что разница между "навеки" и "все ещё" есть. Навеки - это в памяти её родных, после того, как прежней Элис уже не останется совсем. А "все ещё" - это пока она ещё осознаёт себя, как "я".
@bedda, мне просто кажется, что разница должна быть более очевидной. Например, в оригинале Все ещё Элис, а в переводе Кривой стул
@loki, боюсь, с такой разницей нам придётся всем помучаться, в смысле - долго искать
@loki, чётких указаний на этот счёт нет, тем более я не настаиваю) Иногда мне непонятно, зачем переводчику требуется искажать название, если существует точный аналог. Одно дело использовать синонимы, другое - использовать слово с другим смыслом. Книгу пишет писатель и вкладывает свой смысл в написанное, в названии нередко заключёна ключевая мысль, а переводчик решает вложить свою собственную. Я уже писала у @nyut , что на итальянский "Убить пересмешника" переведено как "Тьма за изгородью". В случае с Элис разница тоньше, но лично мне она кажется значительной, именно в смысловой нагрузке.