Рецензия на книгу 4321 от lanalana

Порой из скверных анекдотов вырастают великолепные истории. Думал ли минский еврей Исаак Резников, что начинать новую жизнь за океаном ему придётся под другой фамилией? «Со своей ты не преуспеешь» - посоветовали ему. - «Её и произнести-то сложно. Назовись-ка лучше Рокфеллером». К несчастью, память Резникова подвела и на вопрос чиновника на острове Эллис о его фамилии он сумел сказать только: «Их хоб фаргессен» на идише. Так его и записали «Ихабод Фергусон». На новой родине Ихабод связал себя узами брака, супруги плодились и размножались. И для того, чтобы преодолеть первую (а по сути нулевую) часть книги, следует запастись бумагой и ручкой и нарисовать родословное древо близкой и не очень родни. И где-то там, в кронах этого дерева окажется мальчик по имени Арчи Фергусон, которому и посвящана книга.
Описание жизни мальчика, родившегося в 1947 году — вещь не слишком сложная. Особенно если жизнь эта схожа с жизнью самого писателя. Но как описывая отчасти и свою жизнь, не задаться вопросом: а что, если бы... И тут же возникают четыре версии, четыре истории Арчи Фергусона. Один живёт с богатыми родителями, второй из среднего класса, семья третьего вынуждена экономить, а у четвёртого отца и вовсе нет. Вот тут-то кроме бумаги и ручки понадобится хорошая память и внимание к деталям, потому что читать про эти параллельные жизни придётся вперемешку. Сначала детство лет до девяти первого, потом второго, третьего и четвёртого. Следом отрезок времени лет до семнадцати первого, второго и т. д. Попробуй вспомни, у кого тётя разведена, у кого замужем, а у кого даже не помышляет о замужестве. Эти четыре мальчика проживут разные жизни. Роднит их одно — любовь к творчеству и слову, выраженные правда по-разному — Арчи потянет в переводчики, писатели или журналисты.
Кроме жизни одного отдельного человека, его взросления и понимания себя и своего места в мире, «4321» — это история целой страны, широкая картина эпохи с политическими, спортивными, музыкальными и культурными событиями. Это история США, на фоне которой живёт, влюбляется, страдает и сомневается Арчи. Её довольно интересно и познавательно читать. Утомили меня только описания бейсбола. Но какая Америка без бейсбола?
До самого конца я не понимала задумки автора. Почему именно четыре жизни? Почему нельзя было ограничиться одной? Что за игру он ведёт? К счастью финал всё объяснил.
И моя любимая тема «О переводе». Редкий случай, когда мне было тяжело читать, хотя и написано всё достаточно простым языком. Во-первых приходилось «переводить» с русского на русский, причём по словарю Даля. Здесь столько устаревших слов! Теперь я знаю, что сербать — это хлебать, фуражировать — искать и др. Порядок слов в предложении такой, что приходилось перечитывать по два раза, чтобы понять смысл. А ещё странные имена и названия: Манхаттан (Манхэттен), Стан (Стэн), Фергусон (Фергюсон), Мильдред (Милдред) и др. В аннотации, кстати, имена почему-то звучат более привычно. Потом прочитала, что переводчик Максим Немцов, оказывается, очень известный человек, лауреат премий. Другие его ругают за безграмотность, и я действительно наткнулась на несколько ошибок (или это я недостаточно образована?). Так или иначе воспринимать текст очень тяжело. У меня при чтении проскакивала мысль, что русский язык мне не совсем родной.
я читала другую книгу этого автора и там была какая-то дичь, но на эту все равно глаз положила...
Слово "сербать" знаю, у меня так бабушка говорит)
а не, перепутала его с другим автором. Ну тогда тем более надо почитать
@loki, она местами нудная. И в ней нет диалогов, совсем. Точнее он их не оформляет как прямую речь)