Рецензия на книгу Тайна семи циферблатов от cupy

– С вами непременно случится беда, ваша милость. Вы можете упасть в обморок…
– Я никогда не падаю в обморок, – заверила Бандл. – Лучше сделайте мне коктейль, он и правда не помешает. Да не дрожите вы, как суслик. Если что случится, я вас выручу…
90 лет прошло с выхода этой книги, а такое ощущение, что идейно она просто ультрасовременная. Это довольно необычный детектив, в чём-то в духе лучших традиций писательницы, а в чём-то совершенно ей несвойственный. Например, я не ожидала, что при чтении своей первого произведения из цикла о суперинтенданте Баттле столкнусь с явным уходом в феминистические принципы. Без перегибов, как это нынче бывает, но при этом очаровательная Бандл присутствует в сюжете раз в 10 больше, по самым скромным подсчётам, и как присутствует... Т.е. без неё не обходится практически ни одна сюжетная линия, а вот сцены с Баттлом можно буквально по пальцам одной руки пересчитать. Хорошо хоть у меня ещё нет такой привязанности к этому герою, как к другим популярным персонажам Кристи, иначе бы точно вызвало раздражение его малое присутствие.
Личность инспектора меня пока больше заинтриговала, чем покорила, а вот Эйлин Брент (по прозвищу Бандл) раскрылась по полной, если бы не её неуёмная натура, жаждущая приключений и раскрытия убийств, книга получилась бы совсем другой. Хватало и других героев, даже ненавязчивые любовные линии имелись, и в частности из-за всего этого у меня было ощущение, будто герои Вудхауса каким-то макаром попали на страницы леди Агаты. Было как никогда много юмора, в том числе у совсем уж третьестепенных персонажей, вроде Лакомки.
Сюжет довольно неожиданный. Шутка большой компании приятелей заканчивается трагически, хотя по ходу выясняется, что принесённые в комнату спящего будильники – не главная причина для этого оригинального названия, и на самом деле куда важнее одноимённое секретное общество, обосновавшееся в некогда злачном районе. В первую очередь из-за этого общества мне бы даже хотелось посмотреть экранизацию, потому что мрачная обстановка с людьми в масках, изображающих каждая свой циферблат – это кинематографично, так ещё и саспенса добавляет прячущаяся чуть ли не в гробу по соседству отчаянная девица.
В целом чтение было занимательным, единственное, что меня в очередной раз неприятно поразило и удивило, это хитровыдуманная «русская» фамилия Мосгоровский. Я даже не поленилась погуглить такую «типично русскую» фамилию. Естественно, кроме этого романа она нигде не упоминается, поэтому я опять недоумеваю, почему даже хорошие авторы, пишущие про славян умело, разбирающиеся в произношении и прочем постоянно берут нелепейшие фамилии. Но на любое досадное упущение находятся свои плюсы. В частности, меня порадовали другие второстепенные персонажи, особенно леди Кут, осуждавшая современных девушек, которые утратили должный романтизм, раз они даже не вышивают возлюбленным носовые платки собственными волосами. (Представляю глаза парня из нашего века, которого любимая так одарит.) И таких удачных деталей и диалогов в детективе много, что дополняет жанровый элемент и делает книгу ещё более интересной.
– Конечно, убийцей может оказаться кто-то из слуг, ну а если кто-то из гостей?
– Ну-ну, скажете тоже…
Как я давно не видела твои большие, подробные рецензии, анализирующие произведение со всех стороны)) даже соскучилась по ним)
@jasa_anya, для меня все эти рецензии как из прошлой жизни, мало что помню кроме Бесланского словаря, и на его фоне это совсем не большая, хотя если сравнивать с последним рассказом, то да) У Агаты хоть и скромные по объёму книги, но ещё остались нераскрытые стороны, я просто решила не затягивать, да и вспомнившиеся волосы выбили из колеи - я почти всю жизнь с длинными, и только сейчас узнала про изначальное применение..
Пыталась вспомнить, кто такая Лакомка, а потом поняла, что у меня другой перевод. У меня её почему-то зовут Чулочки и она любит говорить не "классный", а "тонкие меры". Удивительные люди эти переводчики
@lanalana,
And the third one was, for some reason, addressed as Socks...
Subtle was a word of which she was rather fond of.
Ваш перевод явно аутентичнее :)
@lanalana, это ещё не самый отчаянный случай переиначиваний переводчиков, всё-таки действительно не очень ложится на русской ухо прозвище "Чулочки", английский в плане прозвищ более подвижный. "Бандл" вон вообще переводить не стали. А вот "тонкие меры" явно точнее и по-британски там в классическом смысле
@AnnaOpredelenno, спасибо за прояснение ситуации, даже стало стыдно, что ленюсь в оригинале читать. Этот пример только доказывает, что текст вполне посильный
@cupy, эээх, я тоже полезла в оригинал, только увидев, какие тут различия.
Сама читаю такой же перевод, как у вас, с Лакомкой и дурацким "классно". Слазила в оригинал и расстроилась. Я ведь даже закачала книгу на английском и начала читать, но начало как-то медленно стало заходить, и чтобы не подвести команду, решила на русский уйти. Теперь досадую.