Рецензия на книгу Солодка Даруся / Даруся сладкая от loki
Для меня один из критериев хорошей книги - это когда я не могу от злости читать и периодически делаю перерывы в чтении, потому что меня все ужасно бесят. Солодка Даруся / Даруся сладкая именно такая книга.
В одной деревне живет Даруся, она что-то типа местной сумасшедшей, но на самом деле она гораздо умнее многих жителей деревни, просто она не говорит. А некоторые лучше бы молчали, чем трепались своим языком направо и налево. История ее жизни с одной стороны уникальна, а с другой стороны одна из миллиона, она попала в жернова и выбраться оттуда не смогла. А люди вокруг стояли и подталкивали ее в эти самые жернова, потому что надо быть, как все, не дай бог ты не будешь соответствовать деревенским стандартам. Если все ходят налево и рожают детей от соседа, то и ты так должен делать. Пусть это противоречит логике и твоей морали, зато вся деревня будет довольна, что ты такой же мудак, как и они. А то как это, все плохие, а один хороший, нет-нет, будь, как все. Вот это самое основное, что меня раздражало: пусть у меня корова слепая, у соседа-то еще хуже! Вот оно счастье!
На истории семьи Даруси была показана история всего народа, жившего во время перемен, а как все знают, нет ничего хуже, чем жить в эпоху перемен. Сегодня ты под Румынией, завтра Польша, послезавтра СССР. Со знакомыми на другом берегу реки нельзя разговаривать на одном языке, с некоторых пор там другая страна, но как быть обычным людям, которым все равно на политику? Почему им нельзя говорить по-украински, почему им постоянно надо скрывать свою родную речь?
Я была уверена, что буду рыдать над книгой, как псих, но нет, я не плакала. Хотя моментов, когда у меня почти катилась слеза было очень много, самым для меня серьезным был момент с Дарусей и Иваном.
Ну а теперь немного о чтении. Когда я взяла книгу в руки, сразу споткнулась о несколько слов, я была уверена, что по-украински они звучат не так. Например, слово пивница и вуйка (за написание не ручаюсь). Но из польского я знаю, что это подвал и дядя. И тогда я стала обращать больше внимания на язык. Местами читать было сложновато, но даже если я и не понимала одно слово в предложении, из контекста все было понятно. Но об одно предложение я как споткнулась, так не выпоткнулась обратно)) Не помог даже гугл. Пришлось звать на помощь декана)) Как настоящие декан он мне помог. В целом, мне понравился язык, он пестрел диалектами, да и вообще западноукраинский конкретно отличается от того украинского, который я читала раньше, но опыт был крутым, атмосфера создалась просто идеально, история легла мне на сердце, а что еще надо от книги?
Скорее всего ты имела в виду - пивницЯ и вуйкО )) Да, погреб и дядько.
Вообще, этот язык ближе к польскому, чем к классическому украинскому. У них даже акценты похожие, с растягиванием последней гласной и немного уходом звука в вверх.
И еще раз спасибо, что взялась за чтение в оригинале. Круто это))
Список 4
@neveroff, я когда читала Пианиста, там был момент, что началась бомбежка и все женщины побежали в пивницу, а мужчин остались стоять (что-то типа того). И я такая думаю, зачем они побежали в пивницу и почему туда не побежали мужики)) прям загадка для меня была, пока я не погуглила, что пивница к пиву не имеет отношения)))
@neveroff, кстати, когда я узнал, что будет Украина, я была на 100% почему-то уверена, что будет эта книга
@loki, ну, эта книга на слуху, у трёх человек ещё и в хотелках. Почему же не включить)))
А с языком да. Бывают слова такие, напоминающие другие. Несколько раз слышал прикол, что приезжие заходили в перукарню за хлебом. Типа, по созвучию с пекарней. )