Рецензия на книгу Глиняный мост от neveroff
Тот редкий случай, когда от книги я получил несоизмеримо больше, чем рассчитывал. Я надеялся, что новый роман выйдет не хуже, чем Книжный вор, а оказалось намного, НАМНОГО лучше. Правда, с одним существенным нюансом - читателю просто необходимо быть на одной волне с Зусаком. В данном случае этот момент - ключевой в восприятии книги.
Сюжет этого произведения можно описать буквально парой предложений. Австралийская семья, состоящая из пяти братьев Данбаров. Их мама умерла от рака, отец их покинул и они пытаются приспособиться ко всем переменам в их жизни.
По сути - всё так и есть, а на самом деле - нет. Можно сказать, что сюжет не имеет почти никакого значения. Здесь, как и обычно у этого писателя, главное действующее лицо - форма текста. Маркус Зусак не составляет предложения из слов. Он плетет кружево из колючей проволоки. Не оцарапаться, не изранить себя - не годится. Или ты отступаешь от колючек (т.е. бросаешь читать), или аккуратно пролазишь сквозь них (и книга не оставит в тебе особого следа), или с размаху и с разбегу - прямо на острие. Вот тогда книга проникает сквозь раны и попадает куда следует - под кожу. И живет там. Возможно - остается там навсегда. Но для этого - точнейшая настройка на радиоволну Зусак FM.
Так что там в книге?
Пять братьев. Каждый отличается чем-то от других:
1. ответственный и строгий, но понимающий Мэтью;
2. сильный и агрессивный, но чуткий Рори;
3. предприимчивый и дерзкий, но сочувствующий Генри;
5. самый маленький, любитель животных Томми.
4. И, конечно, удивительный бегун - молчаливый улыбака Клэйтон. Клэй. Тот самый, Клэй, чье имя выведено в заглавии книги, только на русском этого не видно (Clay по английски и глина, и сокращение от Clayton).
Также мы узнаем и других персонажей:
1. Их невероятно сильная мама, польская иммигрантка. Которой врачи дали менее полугода. Но, как сказал Рори, "они не знали с кем связались".
2. Их отец - такой ранимый, такой утонченный человек. Мечтавший о повторении пути Микеланджело, а ставший к старости неожиданно для себя простым шахтером. И Убийцей.
Когда понимаешь, почему сыновья так окрестили собственного отца... что сказать: мураши еще те...
Жизнь все же очень странная штука.
3. Возлюбленная Клэя, юная жокей Кэри Новак. Девушка, способная на все, кроме отказа от любви. И ради любви, готовая отпустить. И даже больше...
Да, жизнь все же странная штука.
4. Животные Томми - отдельная песня. Это не просто почти бременские музыканты (кот, собака, осел, птица и рыбка вместо Трубадура). Это животные с именами из гомеровской поэмы Одиссея. И с уникальными характерами.
5. Мост. Тот самый, который в заглавии. И который совсем не из глины.
Вообще, говорить об этом романе можно миллион лет. Но лучше прочитать. Причем максимально медленно. Если получится.
Кстати, Зусак писал эту книгу почти 20 лет. Т.е. взялся за нее еще как только опубликовал первую часть трилогии Братья Волф, после чего успел издать и остальные две, и Я — посланник, Книжный вор, а "Мост" все писался и писался. Клэй все его строил и строил. Из себя самого. Пишу сейчас, переосмыслевую в очередной раз и понимаю, что это все-таки нечто... Зусак, Бакман и когда захочет в таком жанре поработать - Кинг. Больше сегодня так написать не может никто. Конечно, это мое субъективное мнение.
Сказать, что Маркус "написал" книгу - просто нельзя. Он взял саму жизнь, скомкал из нее батончик и нарезал на очень мелкие кусочки. А читателю подал только открошившиеся маленькие кусочки. Вот так, и не иначе. Дальше - додумывать и дочувствовать придется самостоятельно. Потому что "совы - всегда не то, чем кажутся". (с)
Но повторю то, что сказал про нюанс: надо быть на волне. Если Книжный вор все же создан "для всех", Я — посланник - "для тех, кто в теме", то такое ощущение, что "Мост" - исключительно "для своих". Я даже не представляю как роман может зацепить кого-то, кто раньше Зусака не читал. Скорее всего томик будет заброшен далеко и надолго. Потому что не поранит то, что должен поранить...
И напоследок: Маркус человек еще молодой. И я очень надеюсь увидеть много новых историй от него. Но почему-то сложилось пугающее ощущение, что этим романом он прощается с аудиторией. Надеюсь, что это ощущение ложное, появившееся из-за книжной атмосферы. По крайней мере соцсети автора ничего подобного не намекают. Дядя инстаграмит и фейсбучит на позитиве.
И второй напоследок: переводчику - низкий поклон. Это же гигантский и сложнейший труд - переводить такого автора, где слова придуманы самостоятельно, события вытекают совсем не оттуда, откуда положено, сравнения сделаны из несравнимого, а то, что в тексте перед глазами на самом деле не там или не существует вовсе. А переводчик Николай Мезин с этим трудом справился если не на 100% (это, наверное, и невозможно), то по крайней мере на максимум возможного. Спасибо ему огромное!
#БК_2020 (5. Книга-толстушка)
Я от комментария переводчика перед чтением книги аж прослезилась:)
Вот, кстати, эта книга меня больше Вора встрепенула, я продиралась через текст с удовольствием. И я тоже в рецензии хотела написать, что говорить можно много и всего не скажешь, нужно читать.
Вот умеешь ты так написать, что мурашки уже от предвкушения чтения книги
Теперь ещё больше хочу прочесть эту книгу) но сначала прочитать ещё другие его книги, а то читала только Книжного вора, от которого была в восторге. Поймать бы волну Зусак FM)
@rina_rot, мне тоже она нравится больше всего у него. А у меня комментарий переводчика был в самом конце почему-то. Я ему сочувствую, но он молодчина))
@anastasia_roja, спасибо) Главное, чтобы не перегорела.
@nightka, а это просто - начинаешь читать и сразу понятно: на волне или нет. Нет - не мучаешь себя, возвращаешься под другое настроение (а какое - неизвестно, у каждого свое) ))
Кружево из колючей проволоки - очень точная характеристика произведения! Я очень ждала твой отзыв, понимала, что и тебя должно зацепить не по-детски
@mariana, это было предопределено))
ассоциация с колючей проволокой пошла где-то на 10% и я понял, что использую этот термин в рецензии.