Рецензия на книгу Трое в лодке, не считая собаки от julia.t

#БК_2020 (12. Книга, в названии которой есть знак препинания.)
Довольно интересные впечатления у меня остались после прочтения «Трое в лодке, не считая собаки», а все потому, что я ее читала не в 1 и даже не в 2 захода. Почему так происходит, что культовые книги, которые все наперебой советуют (а мне кажется это свидетельство универсальности произведения) у меня либо не идут либо вообще выносят мозг (это я до сих пор вспоминаю «Жутко громко и запредельно близко», а ведь эта книга мелькает в интернетных списках «Обязательно прочесть» чаще, чем реклама :)). Однако не скажу, что книга мне не понравилась, она интересная, с тонким и таким своеобразным английским юмором, кучкой нелепых ситуаций и такой же кучкой обаятельных и выразительных персонажей.
Я уверена, что книги приходят к нам именно в тот момент, когда это нужно. Например, сейчас (в период подведения итогов, сессии и дедлайнов) настроения очень не очень, так вот именно в такие моменты и надо читать это доброе и смешное произведение. Герои тут самые обычные люди, развлечения тоже не из разряда «невозможное», а вишенка – это тот самый английский юмор. Удивительно, но шутки и сейчас остаются смешными и остроумными, хотя произведению уже без малого 131 год.
Единственное, эту книгу лично я не смогла осилить быстро и что говорится «взахлеб». Ее нужно читать медленно, вдумчиво, возможно по 1 главе)
Однозначно могу рекомендовать эту повесть для ознакомления с автором, возможно вы не проникнетесь к нему неземной любовью, но однозначно, это не проходная пустышка (вспоминаем про возраст повести, а ее все также любят), а очень веселое, остроумное и доброе произведение.
Какое совпадение, только с отцом спорили, про одну фразу. Подскажите, было там такое, не дословно - "прочитал мед. справочник, у меня симптомы всех болезней кроме воды в коленях". Фраза может отличаться.
@Dufrein, фраза отличается точно. Это в само начале. Он не нашел у себя какой-то чисто женской болезни, вроде.
@Dufrein, у него не было родильной горячки. :)
"Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка"
@julia.t, большое спасибо. Завтра отцу зачитаю, это даже смешнее чем мы помним)))
@Dufrein, @neveroff, на самом деле это разные переводы. У меня два издания. В старом годов 60х - родильная горячка, а в новом воспаление коленной чашечки)
@lanalana, заинтересовали и полез в оригинал
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was house-maid's knee.
house-maid's knee там задумана автором
т.е. таки коленная чашечка, но речь именно о бурсите. Писатель имел в виду болезнь, которой можно заболеть, занимаясь тяжелым и монотонным физическим трудом, а герой же лентяй. Поэтому он и не нашел у себя.
Так что оба перевода, получается, не передают задуманное((
@neveroff, интересно)
@neveroff, и со мной можно на "ты"
@lanalana, cпасибо, в чем-то был прав)))