Рецензия на книгу Фунты лиха в Париже и Лондоне от liduli
"Мне представляется, на свете очень много бродяг, благодарящих Господа за то, что они не бродяги. Вроде туристов, обожающих насмехаться над туристами."
В аннотации всё верно рассказано о том, чего ожидать от книги. Кроме слова "обаятельна", вот уж пожалуй последнее слово, которым я бы её охарактеризовала. Мытарства и бытие (и жизнью-то не назовешь) "на дне" без прекрас. Что-то есть к слову от Горьковского " На дне " - сквозь жалкость интеллигентное. Человечное. Чувственное.
"Чувство облегчения, почти удовлетворения от того, что ты наконец на самом дне. Часто говорил себе, что докатишься, ну вот и докатился, и ничего, стоишь. Это прибавляет мужества."
По большей части текст: сплошное отторжение, грязь, неприятное. Но любопытство туриста, попавшего в трущобы, не дает оставить, а вдобавок повесть заражает смирением - что вот дескать автор это всё терпел, терпи и ты теперь! К тому же учесть читателя гораздо легче, чем сносить от первого лица все горести нищенства и неприкаянности.
Есть и веселое и милое, но всё построено на обличительной иронии и горечи.
"Худшее оскорбление для женщин и в Лондоне и в Париже – «корова», что скорее могло бы звучать комплиментом, ведь корова одно из самых симпатичных животных."
Читала как жевала горькую пилюлю при длительном лечении: мало приятного, но уже к ритуалу как-то привык и, наверное, где-то там ждёт от неё польза читательскому духу-организму... И дождалась! На 75% маеты появился скривер Чумарь и заговорил важное.
"...выискивай свой интерес. Если бродяга, так не значит, чтобы думать про один чай-с-бутером."
"Если встал на самостоятельность, так можешь жить и дальше, каким жил, есть ли деньги или нету. Всегда можешь спокойно продержаться при своих книгах, своем разуме. Только скажи себе: «А здесь-то я свободен», – он постучал по лбу, – и все, полный порядок."
Русский перевод названия очень точен. "Фунты лиха в Париже и Лондоне" - много о фунтах, непрестанные их подсчеты (больше конечно про пенсы), в подробностях про лихо, ну и декорации представленных городов. Предупреждение: книга отобьет всякую охоту побывать во Франции или Англии.
"Там, в Париже, страна стаканчиков вина и потогонной системы, а здесь страна чашечек чая и трудовых договоров."
Хотя такое, как там описано, конечно не только там... И поразительнее всего злободневность. В который раз изумляюсь как много актуальности в книгах написанных почти столетие назад:
"Весь современный мир твердит про деловую активность, эффективность, социальную значимость, но содержит ли это что-либо кроме «добывай деньги, добывай законно, добывай как можно больше»?"
"На деле никого ведь не заботит, полезен или бесполезен труд, высокопродуктивен или паразитичен; требование одно – работа должна быть выгодной."
И еще ох:
"Переменить эту жизнь невозможно, так как ничего из грошовой зарплаты не отложишь, а подыскать что-то другое, работая от шестидесяти до сотни часов в неделю, нет времени."
"Жизнь, проще не придумать: сон – работа, работа – сон, и никаких пауз для размышлений, и внешний мир почти не трогает сознания."
Страшилка в какой-то степени. Не читайте перед сном. И перед едой. Наверное можно бы посоветовать - и вообще по возможности не читайте. Но всё же автор кропел над текстом не просто так, а с помыслом и посылом улучшить мир, а для этого нужно больше, больше читателей. Оруэлл постарался обратить взоры слепцов при деньгах к миру нищенства и бродяжничества, чтобы может сделать участь бродяг чуточку легче.
Во всяком случае попытался сделать их понятыми. Не знаю конечно кому это надо
"Я просто рассказал – есть мир, он совсем рядом и он ждет вас, если вы вдруг окажетесь совсем без денег."