Рецензия на книгу Шелкопряд от loki
Наконец-то я домучила эту книгу. Пробежавшись глазами по отзывам, я уивдела, что вторая книга многим понравилась больше первой, но про себя могу сказать, что крайне рада, что она наконец-то подошла к концу. Наверное, сказалась моя нелюбовь к такого рода сюжетам: когда происходит убийство человека какой-то профессии и подозреваются исключительно его коллеги, то есть, члены какой-то одной организации. Или в заснеженном доме убивают актрису и подозреваются все актеры и тд
В этой книге идет речь об ужасной смерти скандально известного писателя, который создал "шедевр", в котором опорочил абсолютно всю писательскую братию из своего ближнего окружения. Убийцей может оказаться каждый.
К сожалению, Роулинг не смогла избежать некоторых штампов, типичный для детектива. Например, полиция выставлена дураками и совершенно не обращает внимание на улики, предпочитая засадить в тюрьму человека, против которого вообще ничего толком нет. Да, так бывает в реальной жизни довольно часто, но ведь фантазия писателя безгранична! Зачем эти исхоженные тропы? А может,я просто столько дететкивов перечитала, что хочется чего-то новенького, а для неискушенного читателя это будет необычно.
Сюжет очень затянут. много ненужных описаний, много бессмысленных встреч Корморана с подозреваемыми, в какой-то момент начинаешь терять нить повествования, запутавшись в именах.
А еще порадовал переводчик))) Местами встречалось "Зачем мне этот гимор", видимо, подразумевался геморрой, но все равно непонятно, почему гемор внезапно стал гимором. "Ого! Жесть!" - ничего себе реакция) Но самое яркое впечатление оставила у меня адаптация слова "fuck". Вот как вы думаете, как это переведено на русский? Ну? Есть варианты? А как вам йопта?)))) Вот сидит такой английский сыщик, с ним случается какая-то неприятность и он такой: Йопта! Я смеялась наверное минут 5 над этим.
В целом, за третью книгу я все же возьмусь, если она будет, уж очень мне понравились главные герои, они вызывают просто какую-то дикую симпатию, несмотря на остальные недостатки этого детектива для меня....
Ну?! Вы раньше полиции догадались кто убийца?)
Йопта...Это я не Вам, это я репетирую))))))))
А я теперь, как пришибленная, смеюсь над рецензией из-за этого самого "йопта"))) Охохо))
Фраза "наконец-то домучила эту книгу" действует как заклинание)))Думаю, не буду ее читать))
@diachenko, в этот раз, да) Вообще, надо самой стать детективом))
@patootie, ахаха ты бы видела, как я фыркнула на весь вагон метро от этого)))
Класс!!! Вторая половина рецензии вызвала не улыбку, а настоящий смех))
"Йопта!" - мытищинский профессионализм сотрудников внутренних дел))
@loki,
Чтобы продать что-нибудь ненужное, нужно сначала купить что-нибудь ненужное©
Чтобы стать детективом, надо где-то взять подходящий труп))
Хмм..Сдается мне, что тема с труднозапоминаемыми именами - это тайная "фишка" автора.
И не знала, что "гемор"("и на шо мне этот гемор") теперь стал "гимором")))
@andres, да, что-то она мне тяжело зашла. как и первая часть
А йопта теперь еще и английский профессионализм сотрудников частного сыска))))
а может у переводчика муж работает в мытищах))
@diachenko, это опасно.)) Хотя тут мама на днях пишет мне в вибере: мы с твоей сестрой только что приехали из леса, жгли костер. я спрашиваю, зачем. ответ: избавлялись от улик)))
и смайлики такие в конце порадовали)
боюсь им писать теперь))))
@loki, тогда не советую оспаривать ее творчество))
@andres, ахах в будущем не совершу большу такую ошибку)
До йопта не дочитала еще, видимо. Зато посреди литературного выдержанного текста вдруг встретилось слово "следачка" . Шок у меня просто...
@AprilDay, я тут недавно читала детектив, там было слово дополнуха. Как вообще так можно было перевести
@AprilDay, @loki, переводчик работал на корточках, вот и все.))
@neveroff, да в целом-то нормально переведено, очень даже культурно и грамотно и гладко... Это как будто шутка. Как будто переводчик думал: боже, кто эту скукотень будет читать... дай-ка я их повеселю. И Нога - отдельный герой. Мне уже неинтересно , найдут ли убийцу, мне интересно, что там с ногой, полегчало или наоборот, ухудшилось...
@AprilDay, я скорее предположил бы, что он так переводил стандартные роулинговские игры со словами. Когда она из глаголов делает существительные и т.п.
@AprilDay, ахаха) Я также переживаю о несчастном колене Страйка)