Рецензия на книгу Маленькая жизнь от alyonaivanishko

По итогу чтения я сделала вывод, что игра не стоила свеч, ибо не соблюдено главное условие этого [и любого другого] процесса – я не получала удовольствия. И речь не про сюжетную составляющую, показанные проблемы или героев, в первую очередь я говорю об удовольствии от текста как такового.
И главная его проблема – текст написан безыскусно, а добил его сухой перевод. Первые сто страниц стараешься не запутаться в героях, которые отличаются лишь именами, родом занятий и внешностью. Проходят они в попытках проследить за действием, основная цель которого раскрыть персонажей (нет) намекнуть на не-такого-как-все Джуда, который, оказывается, фокусом книги.
И именно намекнуть, потому что его история, которая раскрывается флешбеками на протяжении всей книги – тайна, покрытая мраком не только для читателя, но и для других героев и, как несложно догадаться, основная интрига. А пока вы понимаете, что на нём фокус, брошено десять часов жизни на «не запутаться в том, кто чем и зачем занимается», ибо из-за аннотации я думала, что речь пойдёт о сложном и тернистом пути самореализации четырёх героев в большом городе.
И, я не спорю, по итогу каждый неглавный герой худо-бедно прорисован [жаль, что не раскрыт], и, казалось бы, на объёме в 700 страниц дать вводную на первых ста – это нормально. Но не в моей вселенной. Объём должен быть оправдан наполнением и насыщенностью событий, а не рамазан ровным слоем, когда для такой истории достаточно будет и 300 без потери, а скорее, с приобретением качества.
А ещё автор пыталась играть со стилями. Повествование от третьего лица сбивается на эпистолярный жанр, и пока ты понимаешь по косвенным признакам деталей письма, что «я», это не главный герой, и «ты» тоже не главный герой, проходит минут десять. Стоит ли говорить, что возвращаться и перечитывать, понимая кто с кем общается, не хотелось.
Про наполнение отдельная боль. Автор настолько в нарративе, что каждое действие или диалог сопровождаются объяснениями того, что чувствует и о чём думает персонаж. И выполнено это настолько топорно, что я понимала, какого было Иисусу, который хотел освежиться в Иордане, а приходилось ходить по воде. [Извините.] В общем, читатель просто знает, какого цвета кожа у героев, о чём они думают и зачем что-то делают. Под пером Ханьи Янагихары это даже не герои, просто перчаточный куклы. Прости нас, Фаулз, мы всё проебали.
По итогу книга наполнена болью человека, сломанного снаружи и внутри: детским сексуальным и физическим насилием, гомосексуальными и абьюзивными отношениями, а ещё дружеской, романтической и родительской любовью, которые пытаются склеить этого человека. Здесь даже есть арка главного персонажа, но начала она восходить только с середины, остальные герои остались примерно в той же точке, с чего начали с поправкой на 30 лет продвижений в карьере.
Темы максимально острые, перспективные и насыщенные. Но вот ты читаешь, как героя выпихивают на пожарную лестницу голого, а потом мочатся на него, а отклик дать не можешь, в голове только «М».
Раздутый объём, бесталанное наполнение.
А ты думаешь текст в оригинале лучше?
@lerochka, нет, я думаю, переводчик передал плюс / минус то, что получил в оригинале. Просто в процессе чтения было некоторое количество огрехов в литературности перевода, которые я даже на слух уловила.
А с другой стороны, думаю, да, текст в оригинале лучше. Потому что родной язык автора неизбежно накладывает отпечаток на то, как оформляется мысль.
В этом плане мне ближе философия советской школы переводчиков - где тексту придавали литературность русского языка. В таком пути много и минусов, но из-под пера советских переводчиков могли выходить шедевры, превосходящие оригинал. Например, про Воннегута говорят, что он даже на родине так не популярен, как в России, как раз из-за перевода.
@alyonaivanishko, ну спооорный вопрос) Советским переводчикам, конечно, хочется сказать огромное спасибо за многие очень классные переводы, особенно те, что превзошли оригинал. Но из-за этого и есть некое недоверие к переводчикам. И что-то мне подсказывает, что слог у автора не лучше чем у переводчика)
@alyonaivanishko, я тут вброшу свои 2 копейки на тему переводов. По мне, хороший переводчик, это тот которого не видно. Все должно оставаться так, как писал автор - к хорошему или к плохому. Перевод не равен вольной адаптации, и примерному переписыванию текста, лишь бы близко к сути, но красиво. Потому что фактически, не важно на каком языке читается книга, впечатление должно быть одинаковым. А я даже со своим скромным опытом чтения в оригинале и сравнения с переводом, находила такие бреды в переводах, что будто вообще другую книгу открыла.
@lerochka, что касается этой книги, тоже так думаю.
И про доверие согласна. Но я не имела в виду переписывание книги, я имела в виду её литературный перевод - с адаптациями под русскоязычные обороты и попытками передать заложеннуб игру слов, смысл шуток и вообще текста с учётом культурного кода. С доверием у меня большие вопросики, когда выступала цензура
@SKantor, очень метко охарактерезовала - которого не видно))
И по поводу вольной адаптации согласна. Собственно, что я имела в виду, я ответила чуть выше.
Про культурный код разве что дополню. Предположим, перед переводчиком задача передать отвращение немецкого ребёнка к еде в немецком детском саду. В оригинале некое блюдо, которое нам не знакомо. Задача не перевести это блюдо, а донести до читателя отвращение, здесь будет уместно заменить блюдо, скажем, манной кашей с комочками.
@alyonaivanishko, а ты думаешь, правильно американские/японские/русские шутки переводить с адаптацией на язык перевода? Мы же так будем думать что те же американцы думают по-русски, а русские по-американски. Мне кажется, из-за таких переводов, хоть и они читаются хорошо, культурный код оригинала теряется.
Если что мне просто интересно твое мнение, без претензий)
@alyonaivanishko, не знаю, может для детской книги такой подход уместен, но если я вижу в условно американской книге метры или килограммы, меня это удивит, потому что в Америке нет метрической системы. И мне наоборот нравится видеть местный колорит, особенно если это не самые популярные страны, это для меня очень добавляет атмосфере книги. Все-таки, читая зарубежную литературу я ожидаю увидеть их мышление, иначе выходит как в худших книгах звезд рунета, где пишут про Америку, а там все те же русские ребята по факту.
@lerochka, я думаю, шутка должна быть понятна. Английский юмор должен оставаться тонким английским, а японский абстрактным японским. В качестве примера до сих пор помню, как в одном из романов Диккенса главный герой купил обалгации. Ну гениально же!
@skantor, мне, кстати, очень часто не хватает сносок, когда вижу футы, дюймы и прочее, но я не сторонник их изменения переводчиком. Я, опять же, говорила не про такую крайность, когда любая английская деревушка становится соседским Простоквашино. Я говорю об отличиях механизмов русского языка и того же английского, который худо-бедно знаю. Тот же порядок слов в предложении современными переводчиками не всегда меняется..
Пример с манной кашей я тоже утрировала, согласна, это уместно, скорее, в детской книге. Я лишь имела в виду, чтобы за переводом не потерялась мысль или эмоция, которую вкладывает автор.
@alyonaivanishko, насчёт порядка слов в предложении, я либо не обращала внимание, либо не сталкивалась, но это уже на гугл-переводчик тянет. Понятное дело, от правильного построения предложения перевод плохим для меня не станет, для меня он становится плохим, когда переводчик убирает какие-то вещи, добавляет свои, меняет что-то по своему желанию. Это уже не перевод тогда, а соавторство.
@SKantor, вот и я про такие переводы русских американских ребят)