Рецензия на книгу На пятьдесят оттенков темнее от Arman.de.Marten
Книга, которая раздражала меня с начала и до самого конца.
Где-то десять лет назад я прочитал первую часть 50 оттенков Э.Л. Джеймс по шутливому совету своей подруги. Тогда популярная книжка не произвела на меня такого сильного впечатления, и мы даже сходили на премьерный показ наспех отснятой экранизации с миленькой Дакотой Джонсон в главной роли.
Заранее запланировав посмотреть и вторую серию плёточной саги, я внес «На 50 оттенков темнее» в список книг, которые собираюсь прочитать. К счастью, следующий День Святого Валентина проходил для меня в гораздо менее романтичной обстановке, и знакомиться с продолжением эротического бестселлера не пришлось.
Однако включенная в список книга приобретает в моем мире совершенно новое значение. Что бы там ни было, я должен рано или поздно вычеркнуть ее, а единственный способ это сделать – конечно же, прочесть.
И вот в конце 2023 года наступил момент искупления старых грехов. Я взял в руки этот роман. Трудно передать словами, каково было мое возмущение. Невероятная глупость буквально всех основных героев повествования начала раздражать с первых страниц. Мало того, что абсолютно все персонажи сделаны из картонки, предназначенной для уроков труда в начальной школе, так еще и сама Анастейша предстает перед читателем аж в трех ипостасях (впрочем, мало отличимых друг от друга) - в качестве себя самой, собственного самолюбия и своей внутренней богини. Зачем и главное почему?
Но больше всего меня мучило другое - слова, которыми автор описывала произнесение героями однообразных реплик. Сейчас я их перечислю, благо, это не займет много времени.
Итак, миллиардер и его молоденькая любовница несколько сотен страниц:
Бурчат
Бормочут
Рычат
и
Шепчут.
Где, в какой другой книге так часто встречаются одни и те же слова?
Хорошо, я готов поверить, что писательница, чудом (или как сейчас говорят – на хайпе) влетевшая на вершину букинистических чартов, может обладать словарным запасом Эллочки-Людоедки, но милые мои переводчики, неужели вы не захотели хотя бы слегка разнообразить этот примитивно-отвратительный набор ужасных глаголов?
Напомню, главная героиня работает в издательстве, читает и рецензирует чужие произведения. Как ей при всем этом удаётся быть настолько ограниченной и бесцветной особой?
Сейчас нет желания даже касаться других аспектов нашумевшего бестселлера – сюжетных ходов, постоянно повторяющихся диалогов и по-детски наивных попыток вплести в скучную и монотонную историю какие-то элементы детектива или даже триллера. Объясните мне только одно, почему все персонажи постоянно
Бурчат
Бормочут
Рычат
и
Шепчут?
А какие книги раздражали вас?
Для таких книг есть специальный хештег #после_прочтения_сжечь
Книгу не читала и не собираюсь, но бурчать, бормотать, рычать и шептать часто заставляют переводчики, т.к. в английском зачастую используют просто слово said, что для русскоязычного читателя слишком скучно, вот переводчики и пытаются оживить речь. Не знаю касается ли это данной книги, нужно заглядывать в оригинал, а мне лень)
@katzhol, просто отличный! Запомню и буду при случае его использовать)
@Areliya, признаться, тоже об этом подумал, когда читал. Но удивительно, что слово said, видимо, вообще ни разу не перевели как "сказал" - только пробурчал, пробормотал и дальше по списку). Очень сомневаюсь, что дело в переводчиках, но мне тоже не хочется проверять, хотя бы потому, что второй раз я подобных издевательств над собой могу и не вынести))
@Areliya, или наоборот, когда я читала Сумерки на английском, мне казалось, что автор через раз использовала murmured. И от этого казалось, что все еле слышно бормочут себе под нос)