Льюис Кэрролл рецензии на книги - страница 3
Внимание: данная рецензия содержит спойлеры. Показать?
По-началу очень напомнило произведение "Шалтай-Болтай". Пока я читала, проводила одну не мало известную аналогию. Когда собирается носитель идеи, вокруг себя собирает людей, для её воплощения. Но собирает их нерационально. В путишестие, как мне показалось, беря абсолютно не нужных по роду деятельности людей. Зачем на охоте Банщик, Банкир, Билетёр и другие в том же духе? Нерациональные затраты в поездке на охоту на неизвестного точно животного.
Итог: отсутствие подготовки к опасному для жизни путешествию, нерациональное использование связей, средств. Корабль - настоящий оплот глупости. Взять к тому же капитана, который не имеет образования. Возможно, он умеет поворачивать штурвал, но если это сделать на высокий волнах при сильном порыве ветра, можно и судно потопить. А про неумение читать карты я вообще молчу.
Закончилось, можно сказать, трагедией, но вполне обоснованной. Часть персонажей вышла из игры с жизнью, и Снарка они не нашли.
Все, кто читал первую книжку "Алиса в стране чудес", отлично знают, что эта девочка - совсем не дура поспать. Но если в прошлый раз был теплый майский денек, то теперь на дворе холодный ноябрь (прошло ровно полгода после предыдущих приключений, кстати, день в день). Алиса греется у камина и пялится в зеркало, попутно беседуюя с черным и белым котенком и вспоминая шахматную партию с сестрой. И, конечно, тут же всё смешалось в доме Облонских...
Ну и зеркало я упомянул не просто так - детеныш английского человека умудряется протиснуться сквозь стекло и попасть в Зазеркалье. Это полезно как минимум для того, чтобы через ровно 80 лет (год в год) некий советский писатель мог стырить идею и "придумать" сказку "Королевство кривых зеркал".
Но вернемся к Алисе. Как сказано, она повзрослела на полгода и азартные карточные игры, покер, очко там и прочее казино, уже остались в сомнительном прошлом. Теперь маленькой 7,5-летней мисс подавайте интеллектуальных игр. "Кто хочет быть миллионером", "Что? Где? Когда?" ну или на худой конец - шахматы. Да, сойдут и шахматы, ладно. И вот пешка по имени Алиса прыг да скок стремиться в Королевы.
Но что нас интересует как читателей? Веселые истории - это хорошо, но явно мало для классики. А это 100% классика. Причем, на мой взгляд, более существенная, чем первая книжка. Как минимум потому, что она ВООБЩЕ не детская. Конечно, у меня большие сомнения, что Кэрролл именно задумывал сделать из сказки математическую модель вселенной, которую впоследствии там обнаружили ученые, но то, что тут есть политика, математика, логика, сложная (гораздо сложнее чем раньше) игра слов - это однозначно. Может быть, "Зазеркалье" мне понравилось больше еще и потому, что я за него сразу взялся в оригинале.
Так вот, помимо веселых историй, в каждом яйце, пардон, Шалтае-Болтае, можно обнаружить смысл. Тут я приведу цитату из книги, которую произносил припадочный с коня рыцарь:
— Как это вы можете говорить вниз головой, да еще так спокойно? — спросила Алиса, вытаскивая его за ноги из канавы.
Рыцарь, казалось, очень удивился ее вопросу.
— Чем ниже моя голова, тем глубже моя мысли! Да-да! Чем ниже — тем глубже!
Ну а слова-омонимы, встречающиеся на протяжении всей истории меня просто приводили в экстаз. Кстати, облизанная мной в прошлой рецензии Демурова и тут справилась отлично - я специально смотрел. Там где нельзя было смешно перевести на русский игру слов, она придумывала свою. Не всегда также эффектно, но стиль сохранила. Умница. Ну и спасибо Заходеру, что не полез своими лапами и в эту книгу, хоть она осталась чистенькой от его глупостей. Пардон за мой французский.
И напоследок я приведу стишок, который я со вчерашнего вечера пытаюсь заучить наизусть. Безрезультатно пока что:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And, the mome raths outgrabe.
Перевод Д. Г. Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове
Оооо, просто обожаю!
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
А я думаю, что поскольку Кэрролл был гениальным математиком, он даже если и не специально, то подсознательно создал математическую модель вселенной. Да и его игры слов действительно ооочень сложно перевести.
Помнится, в университете нам задали, изучив другие переводы, совершенно по-своему и не повторяясь перевести штук пять каламбуров из «Алисы». То-то голову ломали... В результате вся группа получила тройки, а препод хихикал над нашими работами и говорил, что нашел в них интересные мысли.
Вообще я «Алису» люблю еще с детства, книгу затерла до дыр. Но каждый раз при перечитывании открываю для себя что-то новое. И считаю, что «Зазеркалье» все-таки интереснее «Страны Чудес», несмотря на отсутствие прекраснейших Чешира, Шляпника и Зайца.
@allyssa, и я считаю, что эта книга лучше. Глубже как-то.
Это на РГФ в Мечникова такие задания давали? Круто, и чего я в технари поперся со своим гуманитарным мозгом?)))
@neveroff, в Мечникова, но, как ни странно, на журфаке. :) Я отучилась на «Издательском деле и редактировании», и у нас полсеместра был прекрасный предмет – «Теория и практика перевода». Сама удивляюсь, что он у нас делал, но поскольку я тогда уже пару лет работала переводчиком, мне было особенно интересно. :)
— Да ты в своем уме?
— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, в чужом.
В английской классической литературе есть целый ряд произведений, которые делают вид, что они - истории для детей, а на самом деле оказываются сатирой, карикатурой или комическим шаржем на соотечественников авторов данных книг. В первую очередь вспоминаются Путешествия Лемюэля Гулливера и Хоббит, или Туда и обратно, но и дилогия об Алисе ушла не далеко. Хотя первая часть все же адресуется скорее детям. Точнее - и детям тоже. В отличие от второй.
Я не знаю, существуют ли люди, которые не в курсе хотя бы отдаленно, чего там за страна чудес такая. На всякий случай напомню. Сидела Алиса с сестричкой под деревом, слушала книжку, ковырялась как приличная леди в носу, потому что книжка оказалась ну оочень интересная, и вдруг увидела кролика. Белого. Подчеркиваю - кролика, а не белочку! И то, что сей грызун носил жилет, из которого доставал карманные часы, еще не означает, что маленькая Алиса за ланчем втихаря прикладывалась к бутылочке бренди.
Естественно, чем слушать нудоту в исполнении старшей сестры (а она скорее всего читала Улисс Джойса), ребенок бежит за кроликом, хотя и без криков "мама, хочу пушистика!". Бежит-бежит и проваливается в нору глубиной офигеть сколько миль. Нехилая такая нора, я вас скажу.
А дальше больше - Алиса ест сырые грибы, отчего то растет, то уменьшается, общается с гусеницей-наркоманкой, антропоморфными животными, избалованными игральными картами, моим любимцем Чеширским котом, который умеет улыбаться, даже когда кроме его рта ничего не видно.
За всю дорогу ей встречается всего три (может и ошибаюсь) реальных человека, но все трое оказываются психически нездоровыми. Первый, понятно дело, Шляпник, жующий чашки вместо бутербродов (вспоминается анекдот "а ведь ручка - самое вкусное" (с) ), затем - герцогиня, путающая детей с поросятами и ищущая во всем мораль, и кухарка, для которой главный ингредиент на кухне - молотый перец.
Но на самом деле всё это - детали. Самое главное: триллионы тонн игры слов и шуток с лингвистикой. Книгу нужно читать или в оригинале, или хотя бы в переводе Нины Демуровой. И желательно брать последнее, самое полное издание. Оно хоть как-то приближено к тому, что задумывал Кэрролл. И игра слов, и пародия на баллады, и биографичность персонажей эта переводчица постаралась сохранить. А вот признанные Набоков и Заходер просто испоганили произведение, превратив его в детскую сказочку на ночь. Местами смешную, но напрочь лишенную атмосферы викторианской Англии, не говоря уже о пародийности. Кстати, Заходер известен тем, что испортил еще и Винни-Пуха. Но это так, к слову.
Кстати, у Демуровой примерно четверть книги занимают сноски и объяснения, без которых соль сказки может быть не ясна. Да и вообще получается не так интересно. Например, вы знали, что чеширские коты существовали на самом деле и они действительно все время улыбались?
Вот так я тетеньку отрекламировал. По вопросам вознаграждения писать до востребования. Но читать эту историю я рекомендую буквально всем. Если не хотите для себя, прочтите вслух кому-то. Может, даже интереснее выйдет. Потому что, чем глубже в нору, тем "все страньше и страньше!" А хоть немножко побыть странным, не таким как все - это же так классно!
@neveroff, я про неизвестную. Ну и правильно, я б тоже по-русски стала читать. Хотя интересно всё же, какой там язык оригинала)
Если будет желание, а главное время почитай еще Безумие. Много чего о написании Алисы можно узнать. Неуверенна, конечно, что понравится, но там много интересных фактов, наподобие улыбок чеширского кота
@rina_rot, сначала с русским разберемся, а там посмотрим)))
@lerochka, что-то я тоже не уверен, что мне будет интересно. А фактов мне хватило в моей книге - к каждой из сказок объяснительная статья почти по 200 страниц в совокупности с комментариями)))
В списке ста лучших фантастических произведений эта книга значится как «классика постмодернизма». Льюис Кэролл по сути не является писателем, по профессии он учитель математики и потому в свой сказочный «потусторонний» мир (не в значении «мёртвый», а в значении «нереальный», недоступный человеческой логике и сознанию) автор нас не приглашает, а завлекает. Мне кажется именно этот автор стал предтечей таких литературных гигантов как Чайна Мьевиль и Нил Гейман, у которого что не сказка то очаровательный мир перевёртыш в котором хочется остаться чтобы разгадать все его загадки. Мне кажется, что весь жанр постмодернистских игрищ и миров-перевёртышей пошёл именно от этого произведения,
Сюжет думаю никому особо пересказывать не надо потому что каждый слышал о девочке, что побежала за белым кроликом и очутилась в нереальном мире… В цикле насколько мне известно две книги: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса В Зазеркалье», осилил первую и хочу поделится о ней своими впечатлениями и высказать несколько мыслей по этому поводу, что уже начал делать в предыдущем абзаце.
Понравилось в этой книге то, что многие реалии и условности английского общества были доведены до невероятного абсурда, а некоторые эпизоды цитируют в фильмах, например в первой «Матрице» есть отсылка к этому произведению, когда Морфеус предлагает Нео таблетки, приняв одну – он последует в глубокий тоннель за белым кроликом и выйдет в реальность, другая же вернёт его в Матрицу и он будет дальше жить как раньше, но Нео выпил таблетку из любопытства, в этом смысле он несколько схож с Алисой, которая тоже последовала за белым кроликом из любопытства. И попала в этот чарующий и невероятно удивительный мир. Этот сюрреализм в который окунаешься с каждой строчкой, эта пёстрость красок и игра слов, создающая эффект «чудесатости» вливается в подсознание словно река из образов и мыслей что невозможно оценить прагматически и логически, нужно допустить что невозможное может быть, что Алиса занудствует, задавая героям вопрос за вопросом, подвергая сомнению всё что её окружает и всё что знает сама. В этом наверно и кроется сей книги очарование – какие-то собственные представления и убеждения подвергаются изменению и в чём-то действительно возникают обоснованные сомнения.
Отмечу также грамотную работу переводчика Демуровой. Ей удалось обеспечить русскоязычному читателю проникновение в характер и образ мыслей Алисы, Шляпы, Чеширского кота, последний мне как-то особенно запомнился своей широкой улыбкой, отдающей безумием и это безумие достигает невероятной силы в сознании читателя, ибо переводчик подобрал правильные слова для реализации произведения на русском языке. КНига читается легко, но трудно понимается и понадобиться где-то напрячься чтобы понять смысл, а загадка «Что общего между вороной и письменным столиком» запомнилась как-то больше всего, хотя над ответом бьюсь уже не один год, но с каждым разом натыкаясь на подобные литературные изыски всё время припоминаю эту загадку в которой есть некая красота от того что ответ не найден, если кто-то нашёл, тот стал на один философский ответ богаче.
В качестве итога: Книга поразительна в своей абсурдности и безумии, в ней куча аллюзий и цитат, и нужно покопаться чтобы найти их, но эта игра со зрителем настолько погружает что интересно не только повествование, сколько авторское видение мира, кирпичики на котором построено это чудо человеческого воображения. К ознакомлению рекомендую потому что чтение увлекательное, заставляющее поразмыслить и включить голову. Всем Добра и приятного Чтения!
Чудесная рецензия) Захотелось с головой окунуться в детство))
Как найдёте время, обязательно прочтите!
Чем может ещё удивить Льюис Кэролл во второй книги истории о приключениях Алисы? Этим вопросом, наверное, задавалась не только я. Что имеем? Первая часть "Алиса в стране чудес" представляет нам сон девочки, в котором она находит себе приключения. Эти странные приключения, которые многих завораживают и увлекают, мне не совсем пришлись по вкусу, точнее просто не увлекли и показались неким бредом. Главная ценность для меня, именно ценность, оказался язык автора с его оборотами речи, которые по сей день растащены на цитаты, и необычные мысли главной героини на привычные нам вещи, которые заставляют не то что задуматься, а, возможно, и пофилосовствовать.
И тут, приступая ко второй части "Алиса в зазеркалье" меня ждал сюрприз. Язык автора и размышления уступают здесь на второй план. Потому что автор задумал кое-что покруче. Хотя этого стоило ожидать от писателя-математика. Нам предлагается заняться своими мозговыми извилинами и простимулировать их с целью развития нашего мозга! Сложная задача? Ну что вы? Это же сказка, поэтому просто читайте книгу и все само произойдёт, Кэрролл позаботился о вашем мозге.
С чего начнём? А начнём, пожалуй, с одного известного упражнения "делай так, как обычно не делаешь". Наверное, многие слышали, что психологи и учёные советуют делать привычные нам вещи другими способами: чистить зубы левой рукой, ходить на работу другой дорогой, рисовать одновременно двумя руками и т.д. Главная здесь задача заставить наш мозг выработать новые нейронные связи, активирующие новые участки мозга, чтобы задействовать больше своих ресурсов для использования большего своего потенциала. Подобная работа способствует тренировки мозга и улучшению концентрациии. Так чем нам поможет Алиса? А тем, что она нас отправит в мир Зазеркалья, где все происходит наоборот: люди пишут справа налево, ходят сзада наперёд и прыгают сверху вниз. Если вам даже не захочется проверить все действия Алисы встав перед зеркалом, то вашему мозгу во время прочтения все же придётся представить подобные действия в голове, а значит активировать работу мозга, потому что приключения героини заставят это проделать, даже если вы этого не заметите.
Но это было упражнения для новичков. Для самых пытливых умов автор предлагает еще и растрести свою логику, а для этого разыграть шахматную партию. На страницах книги по сюжету цель Алисы - окончить шахматную партию предложенную королевой. Но есть одно интересное условие. Шахматные герои будут живыми. И они не просто будут стоять и ждать своего хода, а постоянно двигаться, причём двигаться не по шахматной доске, а по всему миру Зазеркалья. И наша задача завершить эту партию не просто победой Алисы, а сделав из неё, пешки, Королеву. Задача поставлена? Кто-то может эту партию пронаблюдать на страницах книги, а кто-то перенести все действия на свою настольную шахматную доску. И это не шутка. Подобная партия не раз ломала голову шахматистам-читателям.
По итогу, удивлена и впечатлена от этой книги не то, что больше, а просто по-другому. Вроде история про туже девочку, но вот подача совсем иная. Получается первая книга - это слова, а вторая уже действия. Очень интересная, нестандартная, а главная полезная идея для чтения.
#Олимпийские_игры
4. Книжное двоеборье 2/2
Привет, Ридляне!
Хотите отправиться в путешествие в Зазеркалье? Тогда Вам сюда!
Сюжет прост: Алиса в этот раз попадает в Зазеркалье. Что это за мир? Это мир, где всё наоборот. В этот раз читателям придется научится играть в новую игру – шахматы.
Не знаю, чья это заслуга ( Люьиса или переводчика, всё зависит от близости перевода к оригиналу), но стишки и прочие веселые и остроумные выражения подобраны великолепно. В зазеркалье обитают и стрекозел, и бегемошки, и баобабочка. А как насчет отЧАИться с вареньем и булочками?:)
Казалось бы тема параллельных миров и им подобных достаточно популярна и произведений, написанных на эту тему очень много. Но истории про Алису поражают воображение. В небольшом объеме таится множество образов, которые дают широкое поле для разыгравшейся фантазии.
Для меня путешествие в Зазеркалье оказалось веселее, чем в Страну Чудес. Но всё хорошее всегда заканчивается, как и это путешествие длинною в 300 страниц. Осталось сказать только одно - я всех призываю отправиться в Зазеркалье!
#Бойцовский_клуб (3. Книга автора, который пишет не под своим именем)
"We’re all mad here. I’m mad. You’re mad." И тебя вылечат, и тебя тоже вылечат, и меня вылечат.
Да, котик, ты прав, я точно ненормальная, раз решилась прочитать нелюбимую мной в детстве "Алису..." в оригинале, да сделать это всё за день. В голове такая, даже не путаница, а несуразица, но она хорошая.)
Стоило мне подрасти, как восприятие "Алисы..." полностью поменялось. О, автор, это ж надо такое выдумать! Жила-была себе девочка преспокойненько да скучненько, и на тебе - пробегает кролик и всё меняется: место, знакомые, она сама, и не раз и не два. Кто ты? - задавали ей вопрос. И вправду, теперь уже не сможешь ответить с полной уверенностью на этот вопрос. Ты точно знаешь, что ты поменялся, но и остался тем же человеком.
Если честно, было нудновато и трудновато читать самое начало, когда Алиса то и дело менялась в росте, пыталась выбраться в сад, ревела и утопала в собственных слезах. Но появилась гусеница с кальяном на грибе и всё пошло. Ну правда, стало интереснее и легче читать. После котика вообще всё как по маслу. Ведь он научил двигаться вперед. Куда? Это зависит от того, где ты хочешь в итоге оказаться. Всё равно куда-нибудь придешь. И я пришла к финалу этой части.
К сожалению, я не та Герцогиня из книги, я не умею извлекать из всего мораль, но я теперь понимаю, почему в детстве я не любила это произведение. Слишком много всего странного, и меня, как и Алису, раздражали раньше отвлеченные ответы персонажей на конкретно поставленные вопросы. Причем, увидев в оригинальном тексте разок одну интересную игру слов, захотела поглядеть, как же ее перевели на русский язык? Я огорчилась, когда увидела, что этой строчки вообще в переводе не было, то есть кое-что там взяли и сократили!
И пару строк о первых иллюстрациях на книгу (Джона Тенниела). Моя хрупкая детская психика, наверное, этого не перенесла бы. Хорошо, что я их тогда не видела. А потом я посмотрела другие иллюстрации. Эээ...да.
И, всё же, я не так сильно подросла. Я сомневаюсь, что смогу мгновенно, лаконично и уверенно ответить на вопрос "КТО ТЫ?"
#Олимпийские_игры Книжное двоеборье 1.
Кэролл был не только и не столько писателем, сколько математиком, логиком и философом. Иначе откуда бы взялся такой структурированный хаос в книге?
Смотрясь в зеркало что видим мы? Себя. Ну максимум вещи наоборот. (Если что-то ещё, то поделитесь). А вот что увидела Алиса, побывав в Зазеркалье:
Всё не так-перекосяк! Я не говорю, естественно, о том, что там говорят не только животные, но и вещи и цветы, потому что это так. В этой стране (условно назовём это место так), мы должны двигаться "по крайней мере в два раза быстрее", чтобы куда-нибудь добраться. Когда нам хочется освежиться, нам дадут там не мокрую воду, а сухую печеньку. А какие там вкусные насекомые есть, одна бабочка-бутерброд или...хлебобабочка чего стоит (это я ее так перевела, вот она: "bread-and-butterfly")! К тому же в той зазеркальной стороне наша память будет работать в двух направлениях. Вот и наказать вас могут УЖЕ за то, что вы ЕЩЁ не сделали. Как с этим поспорить? И так как жизнь идёт наоборот, то и подарки вы будете получать, скорее всего, в свой не-день-рождения.
Когда мы что-то говорим, мы вкладываем в слова свой смысл; как эти слова поймут другие, это уже другой вопрос. А ещё имя всегда должно что-то означать. Тогда зачем некоторые существа, понятия или явления имеют имена или названия, если они всё равно не отзываются на них?
В общем, Алисе опять пришлось ввязаться в приключения, встретиться с неизведанным. В этой книге уже больше чувствовалась её включённость в события. Хотя как персонаж она не раскрылась для меня с новой стороны, просто ей вроде как вольготнее живётся во всём этом не беспорядочном сумасбродстве.
Кажется, что надо будет перечитать.
#Олимпийские_игры Книжное двоеборье 2.
#Олимпийские_игры
Книжное двоеборье. Книга вторая
Что можно написать про такую чудесную книжку? Да, она необыкновенная, добрая и наполнена образами, поражающими воображение. Девочка Алиса проходит через зеркало и оказывается в мире, где все происходит если не всегда в точности наоборот, то уж обязательно странно. И шахматные фигуры, и овца-продавец в магазине, где ни до одной вещи невозможно дотянуться, и герои английских детских стихов, - все они кружатся перед глазами девочки и читателей, вступают с Алисой в общение или, точнее, она пытается у них узнать, как ей лучше идти дальше, чтобы добраться до противоположной стороны шахматной доски и стать королевой.
И какое открытие! Глава 7 - Лев и Единорог, и это после Звездной пыли. Как все красиво связано в мире литературы.
Во сне (а это ведь сон) Алиса невероятно активна, и, как мне показалось, её энергичность нарастает к финалу. Она спорит, не слушается и в конце концов "рушит все декорации", срывая скатерть с праздничного стола.
Написана книга в 1871 году, а читается на удивление легко даже в оригинале. В ней есть игра слов, которой наполнена первая часть приключений Алисы, рассуждения о значении слов, логические несуразицы, а также множество трансформаций образов, исчезновений и превращений, совсем таких, какие бывают и в наших снах.
Эта книга знакома, наверное, каждому с детства. И даже, если вы её не прочитали или не посмотрели по ней фильм, вы все равно имеете представления о сюжете, а главных героев так вовсе знаете в лицо. В детстве я пробовала начинать читать как минимум раза три. И дойдя до страницы 10, возвращала на полку. Каким же мне она казалась бредом. Хотя по сути всё в ней и есть бред. И это не минус книги и не оскорбление. По сюжету мы наблюдаем за путешествием Алисы в необычное место, где волшебные сиропы меняют форму тела, животные говорят и пьют часами чай, шахматные фигуры заменяют люди, а странная королева рубит всем головы каждую секунду. И где такое мы можем встретить на самом деле, если не во сне? И вот тут сразу думаешь, какая чушь только не может приснится человеку, а уж тем более ребёнку с живым воображением. И эта абсурдная сказка отличный пример для описания большинства наших снов, где сложно, а может и невозможно, предугадать или предсказать неожиданные повороты и зигзаги событий. Не знаю, отчего зависят наши сны, тут мнения до сих пор на сегодняшний день расходятся, но мы всегда с интересом выслушиваем о чьем-нибудь сне, потому что только там порой можно увидеть такое, чего не встретишь ни в одной книге. И вот Льюис Кэрролл отлично нам это продемонстрировал.
И вот н-дцать лет спустя я снова взялась за прочтение. И тут я оценила ее по достоинству. Нет, не за этот бредовый сюжет (сугубо личное мнение, основанное на не любви к фантастике и фэнтези), а за текст. Это что-то! Эти фразочки, которые давно уже растащили на цитаты, необычное объяснение автором пословиц и слов, лингвистические шутки, забавные метафоры. «Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель…». Характеризуя данную сказку, лучше и не скажешь, чем сам Кэрролл ответил в одном из писем своей читательницы. Тут можно трактовать текст как душе угодно, что и делают различные критики, литераторы, профессора... Но по мне, хоть они на первый взгляд и выглядят философскими, на самом деле просты и банальны. Не в смысле ерунда, а просто они представлены такими, какие они и есть. Тут не нужно искать переносное значение метафорам. Мы часто грешим на детей, что они все понимают буквально. А почему не мы вечно ищем какой-то дополнительный смысл во всем, что привыкнув к этому с годами, не можем иначе? Вот мы, например, отвечая на вопрос «откуда произошло слово Уксус?» полезем в словарь, если не знаем, а ребенок ответит словами Кэрролла: «От уксуса – куксются, от горчицы - огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добрятся». Почему мы лишаем сами себя подобных толкований? Это же забавно, весело и порой так и оказывается на самом деле. Дети тем самым развивают свою воображалку и приносят радость в свою жизнь, а мы просто берем то, что есть. Вот вы знаете, почему известная пословица «ему ума не занимать» звучит именно так? Нет? А вот спросите у детей и в ответ вы услышите, что то подобное этому: «… на занятиях мы ум у учителя занимаем. А как всё займём и ничего не оставим, тут же и кончим».
В целом о книге очень сложно сказать. Потому что тут нужно еще упомянуть о рисунках, непосредственно сопровождающих сказку, и приносящих еще больший эффект. О странных, но ярких персонажах, без которых потерялась бы вся изюминка. Но рецензия не резиновая. Скажу только, что у автора получилась замечательная книга глазами и словами ребёнка, которую будет интересно читать как детям, так и взрослым. А замахнуться на такую широкую публику не каждому под силу.
#Олимпийские_игры
4. Книжное двоеборье 1/2
Страницы← предыдущая следующая →
Фото Льюис Кэрролл
- Книги (10)
- Рецензии (50)
- Цитаты (72)
- Читатели (3184)
- Отзывы (7)
- Подборки (10)
Экранизации
Лучшие книги - Топ 100
После прочтения "Дом, в котором" очень хотелось познакомиться с этим произведением. Как вы думаете, стоит?
@gayka87, Да, определённо.