Лестница в небо
Описание
Молодой писатель Морис Свифт красив, обаятелен и жаждет славы — вот только таланта ему не хватает, но он не видит в этом проблемы. Свифт заводит тесные отношения с признанным, но одиноким пожилым писателем, который, расчувствовавшись, рассказывает Морису о своей тёмной тайне времён нацистской Германии. Морис хватается за эту историю и пишет о ней книгу — и его карьера взлетает вверх, тогда как репутация его героя разбивается вдребезги. Довольный Свифт в совершенстве отрабатывает эту тактику и продолжает успешно паразитировать на чужих историях, но, как известно, чем выше заберёшься — тем больнее падать, и за бесчеловечность и цинизм непременно приходит своеобразная расплата.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
С этой книгой Джон Бойн, как нередко он делает, шел по острию лезвия, но впервые на моей памяти таки порезался до крови... На мой взгляд. Почему - расскажу в "минусах".
Главный герой романа Морис Свифт. Его внешность в юности, в точности как у Дориана Грея, притягивает магнитом людей обоих полов и любого возраста, от подростков до стариков. Мистер Свифт, как и юный Волдеморт, умеет пользоваться своими преимуществами для реализации мечты. Что, собственно, и делает. А мечты у парня такие: оказаться в ряду великих писателей и стать отцом. Второе - когда-нибудь, первое - как можно скорее.
Желания вполне красивые, однако Морис по сути бездарен. Он может четко изложить мысли и подобрать существительное к прилагательному, чтобы это смотрелось впечатляюще. Вот только мыслей в его рассказах - ноль. Они скучны и нечитабельны. Свифт не дурак, сам понимает и постоянно говорит, что вот бы найти сюжет. И наконец понимает КАК можно найти - у других: у одного человека украсть историю жизни, превратив в роман (параллельно доведя человека до позора и одиночества); у другого-третьего-десятого стырить мини-задумки, соединить в одно и получить нечто цельное и популярное; а у кого-то слямзить и книгу целиком.
И вот ты звезда. Прошедшая по головам и даже трупам. Мечты исполнены, что дальше? О, а дальше может произойти что угодно. Даже жизнь может закрутится в спираль, где всё возвращается...
Роман написан в интересном формате: главный герой однозначно Морис Свифт, но ему слово автор дает только в самой последней части. До этого у нас будут две части, написанные от первых лиц другими людьми, а также две интерлюдии от третьего лица. Эти лица - престарелый знаменитый писатель-гей, потерявший голову с первого взгляда на Мориса, а также молодая супруга немного повзрослевшего Свифта. В интерлюдиях встречаем знаменитых и начинающих писателей, видим эту литературную закулисную публику, довольно неприятные завистливые отношения в тусовке и так далее. Все это тоже кладет свои мазки в Портрет Мориса Свифта.
Теперь обещанные минусы:
1. Книга читается крайне неровно. Первая часть, от лица первой жертвы молодого "дарования" Эриха Акерманна, просто завораживала и затягивала внимание. Аналогично - последняя часть от лица самого Свифта, когда ему уже за 50. Часть, рассказанная супругой была скучной, притом что она самая драматическая и наиболее шокирующая. Причина в рассеивании внимания на посторонние вещи - сестру жены с ее проблемами, работу в университете, флирт на стороне. Дело даже не в том, что оно было, а что в данном контексте выглядело чуждо, неорганично.
А интерлюдии, особенно первая, при всей их важности имеют свои жирные недостатки.
2. Нецензурщина. Читаешь 50 страниц и ничего не предвещает такого. А потом вдруг через слово. Как это вообще так? А предупредить? И самое паршивое - неуместность. Пару-тройку раз, когда мат проскакивал как эмоциональный всплеск это было объяснимо. Совершенно необязательно, но объяснимо. Остальные примерно 250-300 матов - вообще с боку припека. Контекст и лица их произносившие более чем легко могли бы использовать нормальный синоним и сцена только бы выиграла от этого. Сложилось ощущение, что нецензурная брань понадобилась ради привлечения читательского круга таких авторов как Чарльз Буковски и Ирвин Уэлш. Но по факту получилось "ни вашим, ни нашим". Глупая идея.
3. Перевод. Максим Немцов. Любитель повставлять супер-устаревшие слова. Ошибка в том, что старорусские слова говорят не только мальчик выбравшийся из Йоркширского захолустья или американский писатель, творящий в стиле "а-ля быдло". Это было бы объяснимо - проскакивающий уровень воспитания и выпендреж. Но такое говорят и немецкий интеллигент, и итальянский метросексуал, и профессор британского университета. Причем, как и маты, оно впархивает в текст ни с того, ни с сего, выбивает из колеи и атмосферы повествования. На самом деле их немного, около десятка, наверное, но меня злило сильно. Впрочем, тут надо учесть, что я просто не перевариваю всякие "ежели", "небось" и прочую лабуду. Поэтому такая реакция.
А что же наш Морис Свифт. Кстати, какая хорошая фамилия - сразу отсылает к Гулливеру, который был и большим среди маленьких, и маленьким среди больших. Морису это все тоже предстоит.
Сначала я воспринимал персонажа (да и книгу вообще) как переосмысление не раз упомянутого шедевра Портрет Дориана Грея. Автор тоже, как и Оскар Уайльд, искушает своего героя и заставляет его макнуться в смертные грехи. Но потом, когда пошел рассказ от лица Мориса, я понял, что его духовный мир имеет даже больше общего с Жан-Батистом Гренуем из Парфюмер. История одного убийцы Патрика Зюскинда. Они оба воспринимают окружающих людей просто как сырье для реализации своих задумок. И тут у меня пошел по спине холодок и я кое-что в романе даже пересмотрел и переоценил.
Финал книги идеален. И тот, где Свифт падает в собственноручно вырытую яму, и тот, который на самых последних страничках, относительно его книг. Последнее было вообще неожиданно и подтвердило, что уж Джойн Бойн точно хороший писатель, а не воришка чужих замыслов.
Вывод: впечатления очень неоднозначные. Бойн написал серьезную книгу, достойную попасть в списки Большой литературы, но зачем-то испачкал ее словечками из обгаженных подворотен. Персонажи напоминают сразу многих героев классики, но каждый раз оказываются под новым углом зрения. От некоторых кусков романа (здоровых кусков) невозможно оторваться, но в других местах некоторые страницы заставляешь себя читать нормально, а не по диагонали.
Вот непонятно как-то. Впрочем за первую и последнюю части, а также за идею нарезать жизнь Мориса Свифта от юности до старости на куски и каждый кусочек рассказать от лица разных людей - спасибо. Это было круто.
#полуночный_экспресс (В названии что-то связанное с небом)
@lanalana, это полный треш, действительно, как будто речь о средневековье, ты полностью права. Убрать «сие» - и уже будет значительно лучше. Коряво, но лучше
@neveroff, я, конечно, не мог пройти мимо такого, нашел книгу на английском, ввел в поиск по тексту слово fuck и получил 58 совпадений, слово cunt встречается 4 раза. Для общего, так сказать, развития в 11/22/63 fuck используется 117 раз. Затем тыкнул пальцем в 4 случайных fucka, и вот что получилось:
- The fucking Jews have more money than the rest of us combined. У сраных евреев денег больше..
- 'To fuck, you mean?' I asked him. В смысле - перепихнуться? - спросила я.
- Fuck you, Maurice. Fuck you and the horse you rode in on. Идите на хер, Морис. Еб**ь вас и ту лошадь..
- Just tell me what your fucking point is. Вы мне просто скажите, в чем смысл всего этого.
Ну как бы... я считаю, что в переводе надо быть последовательным. Если уж ты выбрал чили перец, то и суй тогда его во все дырки, пусть и жжотенько, но зато честно и логично.))
@nikfrock, ну вот получается, что и Бойн накакал в книжку, и переводчик разжижил. Обидно.
Но претензии к нему снимаю. Только по анахронизмам остается.
Спасибо. ты сделал то, чего не сделал я, а должен был.
Но теперь другой вопрос - многие места с ругательствами переведены без них, я смотрю. А вот те, где на русском мат? Не удивлюсь, если в оригинале там их нет.
Ну и если на чистоту - fucking point и fucking Jews это все же вряд ли именно на букву Е, "сраные", "долбанные", "гребанные" это скорее. fuck это же уже давно слэнг, не мат. Оно даже в словаре есть.