Шелк
Описание
Алессандро Барикко – один из ярчайших современных писателей, символ итальянской литературы. Его бестселлер «Шелк» всемирно известен и переведен на десятки языков.
Это роман о любви, трогательной и невероятно красивой. История отношений молодого француза, его жены и гейши-европейки очаровывает читателя. Изящный эротизм, щемящая тоска и сладкая нежность, дальние путешествия, поиски настоящего счастья, которое мерцает вдалеке и манит за собой (а на самом деле оно совсем рядом, только герой не видит его в погоне за мечтой!), – все это есть в романе «Шелк», нежной и волнующей книге о любви…
Интересные факты
Цитаты из книги
Алессандро Барикко
Хара Кэй
Эрве Жонкур
С этой книгой читают:
Упоминание книги:
Не знаю, что написать об этой истории. Для меня она оказалась какой-то никакой. Слишком эфемерной, слишком тонкой. Моя грубая натура не смогла насладиться этой утончённостью. Как будто эта история написана не для читателя (не для пеня уж точно), а автором для самого себя - высказаться, выплеснуться. Но даже и в этом случае читатель может увлечься, но не здесь (уж точно не я).
Я совсем не ожидала что будет такой стиль. И да, я ждала любовную любовь. А здесь... Я ничего не нашла здесь. И я совсем удивлена тем рецензиям и оценкам у книги, которые видела, и своему впечатлению в итоге.
Но есть бесспорный плюс - книга читается очень легко и быстро. Главы короткие, сюжет поверхностный и не требует включения умственной деятельности. Сюжет, к слову, оригинальный и связан с производством шёлка.
я у него читала "легенду о пианисте". то же впечатление - куча восторженных отзывов, а уменя недоумение и пустота.
#жанромания (исторический роман)
История о любви. О разной любви: о страстной, о преданной.
Главного героя охватывает страсть к девушке, это становится наваждением, которое заставляет его возвращаться на конец света. Эти чувства надуманные, они такие же невесомые, как шёлк.
Жена героя испытывает свою любовь - любовь преданной женщины, прочной, как шёлк. И в тоже время она хочет новой любви от мужа, любви любовницы, чтобы она обволакивала их мягко, как шёлк.
Любовь женщины с лицом девочки, тоже похожа на шёлк, тонкая и мягкая и необычная.
Интересно, как бы сложилась жизнь у героев, если бы не упомянутые исторические события?
Понравилось необычное повествование автора - в книге почти нет диалогов, а если и есть, то совсем короткие.
Подводя итог хочется сказать, что эта история тоже похожа на шёлк, такая же невесомая и редкая.
Ничего бы не было, если бы не Бальдабью с его шелком и закупками личинок шелкопряда. Жил себе Эрве Жанкур со своей женой и не знал печали, всего ему хватало, жизнь вполне устраивала, пока не съездил в Японию и не встретил там свою мечту, свою погибель.
Роман навевающий тоску и печаль. Как-то жалко было героя, крепко пленила его восточная (или не восточная?) красавица, и в то же время не могла не осудить его за сделанный им поступок: погнался за мечтой, наплевав при этом на жену, которая его любила и ждала.
Язык книги своеобразен. То интересные сравнения, то повторяющиеся абзацы, описывающие путь в Японию и обратно. Хотя, может, автор просто хотел подчеркнуть однообразность? Или фантазии все же не хватило? А еще мне очень хотелось узнать больше про роковую женщину, но автор так и не раскрыл тайну…
#евротур_Италия - 1. Автор родом из Италии
И вот перелистнула последнюю страницу, а в голове только одна мысль: «и?»
Начну с самого повествования: постоянные повторения каких-то фраз. Возможно будь «кусочки» между ними побольше и несло бы какую-то изюминку, а так будто просто объема добавить. Хотя возможно в оригинале это звучало и иначе, скажем, второй раз добавлялось какое-то уточнение, но сомневаюсь, ибо например описание петешествия «доехал до тудова, потом неделю ехал так-то потом еще как-то и обратно еще как-то, столько-то так-то…» еще и в нескольких путешествиях.
Я не рассмотрела ни развития героев, ни их взаимоотношения и чувств. Путешествия тоже не описывались, только перечислись этапы пути. Самое подробное и понятное что было это про шелковый «бизнес», наверное он и был главной задумкой книги, учитывая название)
И у меня остался вопрос. Куда, зачем и почему подался Бальдабью?
#евротур_Италия (1: автор родом из Италии)
Там озеро Байкал каждый раз по-разному звали)
@7admeta7, видимо, для проверку, внимательно ли читал читатель xDD
У меня одногруппник в курсач вставил что-то типа "бла-бла-бла", проверить, заметит ли препод xD заметил)))
Никаких эмоций и особого интереса при прочтении у меня не появилось. Как-то всё слишком скомкано, рвано и быстро. Хотя, возможно, именно таковой была задумка автора. Хотя в таком случае не понятно, для чего тогда писали? Рассказать об обработке шелка во Франции в середине 19 века? Не так уж подробно получилось. Последняя поездка вообще не для этого производилась.
Какие-то куски писались по многу раз одинаково, особенно части про путешествия Эрве. Япония находится очень далеко от Франции. Путешествие не такая уж простая вещь, а по факту нам рассказали немного лишь о путешествии, которое стало важным для шелкового бизнеса. А остальное просто перечисление, мало отличавшееся каждый раз. И складывается впечатление, что проехать всю Евразию вдоль в 19м веке – не такая уж сложная задача.
Насчёт героев всё так же довольно мутно. В любовь Эрве и той японки, или не японки, верится с трудом. Из-за чего собственно любовь?..
#евротур_Италия. (Задание 1: Автор итальянец)