Найти белую лошадь
Описание
Книги английского писателя Дика Кинг-Смита переведены более чем на двадцать языков. Кинг-Смит умеет писать свои истории так, что они интересны и детям, и взрослым; "Белую Лошадь" можно читать всей семьей. И позвольте дать совет: читайте ее
Интересные факты
Цитаты из книги
Сквинтэм
С этой книгой читают:
Истории про животных привлекают меня с самого детства. С возрастом ярая тяга немного улеглась, но никуда не делась, и, увидев объявление о флешмобе, мгновенно вспомнила эту книжку, которую раньше перечитывала так много, что потрепана она основательно. Но, разумеется, это ничуть не умаляет ее ценности.
Кажется, всего в этой книге насчитывается 117 страниц или около того, но сама история столько не занимает: предисловие переводчика и иллюстрации тоже требуют места.
Несмотря на то, что читала я ее не раз и не два в свои 7-10 лет, взглянула я на нее совсем по-новому. Картинка сложилась в голове очень четко, заприметилось многое из того, за что бы не ухватился детский глаз, да и ощутилась некоторая "взрослость" произведения.
Да, конечно, это чуть наивная, по-своему уютная история о длинной дороге домой и приключениях, подстерегающих на пути, и о тех, кто продолжает верить и ждать. На самом деле событий так много, что я только поражаюсь мастерству автора - и как ему удалось уложиться в такой малый объем так, что история при этом смотрится такой гармоничной?.. Про таких, кажется, и говорят, что краткость - сестра таланта.
Но под слоем наивности - мудрые мысли героев, порой тонковатая ирония и опасности, без которых не обходится никакой путь. Голубя контужило выстрелом, породистую собаку привязали и бросили, а ведь еще нужно добывать пропитание (охотой) и избегать браконьеров. И меня, тогда ребенка, это... практически даже не ужасало, а лишь заставляло беспокоиться за героев. Вот перечитывала и удивлялась - как это так? Животрепещущие, не самые детские темы, а написано для детей.
А вот так. Прекрасная история, в которую, такую маленькую, вместилась и чуточка детской наивности, и настоящие опасности, и ирония, и даже нашлось место незаметной такой закадровой любви.
Переводчик в том предисловии посоветовала эту книгу читателям всех возрастов, и ничего не остается, кроме как согласиться с ней.