Живой как жизнь

1962

Описание

"Живой как жизнь" - главная книга Чуковского, посвящённая русскому языку, его истории и законам его развития. Нескрываемый и страстный интерес автора к слову как к началу всех начал в сочетании с объективным научным анализом речи - отличительная особенность книги Чуковского, сделавшая её такой популярной и читаемой в нашей стране.

8,6 (14 оценок)

Купить книгу Живой как жизнь, Корней Иванович Чуковский


Интересные факты

Цитаты из книги

<p>…Это все продолжает быть удивительным именно потому, что живые люди в цвете здоровья и силы решаются говорить языком тощим, чахлым, болезненным…</p>
Ф. М. Достоевский
Добавила: Adzura
<p>«Нет вещи более противоречивой и коварной, если цитирующий не способен учитывать переменчивость времен, когда та или иная цитата появлялась на свет божий… Цитата! Каких только бед способна ты наделать в качестве орудия догматического ума».</p>
Добавила: Adzura
<p>«Язык что одежда», — говорит некий английский лингвист. И действительно, на лыжах не ходят во фраке.</p>
Добавила: Adzura

С этой книгой читают:

написала рецензию16 сентября 2022 20:53
Живой как жизньКорней Иванович Чуковский

Все мы должны биться за то, чтобы наш язык, «живой как жизнь», не сделался «мёртвым как смерть».
__________________________________________________________________________________

Я так переживала, что мои отношения с какой-то серьезной научной литературой не сложатся, что в отчаянии прогулялась до библиотеки. И там на книжных полках, увидела очень красивое издание этой книги, внутри даже были небольшие зарисовки. Да и в детстве я просто обожала все сказки Корнея Ивановича. Поэтому решила в рамках своего обучения, познакомится именно с этой работой.

Все это было похоже на современный подкаст, несмотря на дату выхода книги в 1962 году. Все очень просто объясняется, на обывательском языке с множеством примеров и сносок. Чуковский как будто ведет непринужденный разговор с читателем. По названию я ожидала, что всю книгу автор будет восхищаться русским языком, возносить его до небес, показывать, как он красив и могуч на примере языковых средств выразительности классических произведений. Но, на мое счастье, я ошиблась, и такая фундаментальная и качественная работа Чуковского оказалась интересной и заставила меня подумать о своей речи и своем мини-творчестве (если рецензии на Ридли можно так назвать:)

В книге всего 10 объемных глав. И я хотела бы заострить внимание на некоторых выдержках из них, которые меня больше всего заинтересовали.

Вообще в этой работе красной нитью (ох как не любит такие обороты Чуковский, о чем и говорит в книге, но я ничего не могу с этим поделать) проходит проблема (или мнимая проблема, как считает Чуковский) чистоты языка. В нашем обществе есть ярые блюстители, которые просто мечтают, чтобы язык оставался неизменным и всегда соответствовал некому стандарту. Ну, например, они против заимствованных слов из других языков («иноплеменных», как сказал бы Чуковский). Якобы иностранные слова вносят некий раскол чуть ли ни в нашу душу и портят все хорошее в русских людях. Другие терпеть не могут сокращения слов и аббревиатуры. И таким людям почему-то не понятна связь языка с историей, и что эти «Твербуль Пампуш», «МХАТ», «Гертруда», «стенгазета», «совок» и т.д. пришли в советское время с телеграммами с целью сокращения времени на произношение и написание. Некоторые люди не приемлют слова, пришедшие в обыденную речь из узкопрофильных сфер жизни типа медицины, бухгалтерии, строительства и т.д. И считают, что вот эти «канцеляриты» (как называет их Чуковский) уродуют русскую красивую речь и не должны использоваться дальше своих профессий. Хотя, я думаю, уже все понимают насколько близко находятся все наши сферы жизни, как они связываются и взаимодействуют друг с другом. И я так была рада, что многоуважаемый К.И. Чуковский и правда считает придуманными эти «болезни» языка. Он всю книгу пытается доказать людям, которые в это не верят, что нет разницы что за слово и откуда оно пришло, как звучит и пишется, главное, чтобы оно максимально точно передавало суть ваших мыслей. Это выдержка из работы В.Г. Белинского, на которую ссылается К.И.Чуковский: «…что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает поднятие”. “Хорошо, — пояснял он, — когда иностранное понятие само собою переводится русским словом, и это слово, так сказать, само собою принимается: тогда нелепо было бы вводить иностранное слово. Но создатель и властелин языка — народ, общество: что принято ими, то безусловно хорошо”.

Еще одна интересная глава называлась «Школьная словесность». В ней автор показывает дурацкие шаблоны (по типу красной нитью, или автор протестует против системы…), которые детям навязывает школьная программа. И как чуднО, что выпускники умеют писать сочинения на прочитанную книгу, даже не читав ее (каюсь, и я в этом была грешна). Как школьники умеют восхвалять произведение и признаваться в любви к автору, высоко оценивать его выразительные приемы, а потом приходить в библиотеку и говорить: «Здравствуйте! Подберите мне какую-то литературу на тему «За что я люблю Тургенева». Чуковский поднимает проблему неприязни детьми и школьниками классической литературы. Мне так понравилась мысль, что учитель будто переводчик произведений, он рассказывает детям, что ОНИ ДОЛЖНЫ ПОДУМАТЬ И ПОЧУВСТВОВАТЬ, прочитав книгу (никакой претензии к учителям, я все понимаю, что программа требует:). Конечно, при таком подходе у любого отшибет интерес к литературе. Самое печальное, что проблема актуальна и по сей день и была актуальна и тогда, как жаль, что ничего не меняется.

Ну и до меня дошли некоторые мысли, которые лежали на поверхности все то время. Я наконец-то поняла, почему иногда так тяжко читать произведения на родном языке, написанные в другое время. Ведь те же слова и выражения, что используются сейчас, раньше могли иметь совершенно другой смысл. Фразеологизмы становятся фразеологизмами только когда прямой смысл слов в выражении теряется, и что так было не всегда. Например, слово «опростоволосится» раньше относилась к женщинам, снявшим с головы традиционный платок. А теперь это значит «сглупить» «затупить». И я убедилась в том, что любой язык живой и изменчивый «как и всякий здоровый и сильный организм, весь в движении, в динамике непрерывного роста.»

Не могу сказать, что искренне советую всем читать эту книгу. Просто если вам интересна тема истории языка, фразеологизмы, изменения речи в течение времени, зависимость языка от различных факторов – тогда это для вас.

#мир_знаний

Максим (@masyama)18 сентября 2022 10:04

@bedda, ага, чудна́я боязнь слова "последний", как и императива "садитесь!", - занятный феномен. Но, скорее, социальный, чем собственно языковой.

Ответить

Максим (@masyama)18 сентября 2022 10:13

@julia9999, я могу удержаться от любых поправок в речи других людей, кроме одеть-надеть. Это сильнее меня))) "Надеть/надену" выскакивает из меня прежде, чем я успеваю подумать, что, может, не стоит. А так, даже относительно грамотные люди часто делают ошибки, особенно в орфоэпии. Что уж говорить о таких, как я...

Ответить

Юлия (@julia9999)18 сентября 2022 16:00

@masyama, ну наш язык вообще сложен, так что узнавать что-то новое можно всю жизнь))

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт