Рецензия на книгу Тревожные люди от Areliya
Это прекрасно! Как Бакман разворачивает перед нами театр абсурда, а потом с каждой новой сценой потихоньку меняет происходящее, заставляя, то смеяться до упада, то плакать навзрыд. При этом он предлагает нам задуматься о множестве серьёзных тем.
Больше всего меня поразила пара Анна-Лена и Рогер. В начале произведения они предстают перед нами, как пара, которая уже слишком давно привыкла быть вместе. И тут есть уже какое-то чувство отчаяния от того, что даже поругаться они не могут, а просто почти не замечают друг друга. Но автор потихоньку раскрывает перед нами полную картину и выясняется, что всё не так-то просто, как кажется на первый взгляд. И потихоньку переворачивает отношение и к паре, и к каждому из них персонально так, что в конце уже и не веришь, что думал о них, как о безнадёжно застрявших в прошлом людях.
Но на самом деле здесь все персонажи прекрасны: Зара, которая борется с чувством вины; Ру и Юллан, которые пытаются понять свои приоритеты в жизни и очень волнуются на пороге важного события; Джим и Джек, которые пытаются поддержать друг друга изо всех сил; Эстель, которой просто хочется немного душевного тепла; грабитель, который принял неправильное решение и захватил этих заложников. И, конечно, Кролик, который удивителен сам по себе.
В общем, читайте, не пожалеете.
PS. Отдельно хочу отметить явно намеренное заигрывание Бакмана с феменитивами. Тема дискуссионная, но меня порадовало, что автор её поднял и обыграл.
#Добро2_3курс (Диплом)
Если на то пошло, то Бакман тут не причем, по идее. Он не на русском же писал.))
А в шведском наоборот усиленно отбрасываются все суффиксы и окончания, указывающие на пол, даже если 100 лет назад это слово таковые имело.
То есть, условно, вместо слов продавец и продавщица лет 50 как используют слово без таких окончаний.
@neveroff, интересная информация, спасибо.
Думаю, изначальный смысл с неопределённостью пола Бакман всё равно закладывал. Ну, или переводчик очень много на себя взял и сделал на этом моменте акцент несколько раз.
Хотела купить эту книгу на черной пятнице, но пока оформляла заказ, товар закончился :D
очень хочется прочитать *_*
@Areliya, у Бакмана часто используются смешные неправильные формы слов, особенно в Фейсбуке. Полагаю, в книгах они же, и именно их так переводят.
Типа как у нас училка, танцуристка, сОбак, пёсель, кошак, певун, игрун и т.д. Мне кажется это не совсем феминитивы))
Да что ж там за Кролик такой загадочный))) Прямо ручки чешутся уже приступить)