Рецензия на книгу Школа злословия от julia9999

Каждая пьеса мне дается с трудом. Не могу воспринять этот формат, и чаще перехожу к экранизации параллельно следя за текстом. Но тут было все иначе. Блестящий юмор, проработанные персонажи, комичные ситуации – все это так привлекло в пьесе, что я прочитала ее за один раз, не отрываясь.
Скажу это пресловутую и заезженную фразу: «Никогда не думала, что пьеса, написанная в n-ом году будет столь актуальна и в нынешнее время». Ну что поделать, если так и есть! Человеческая натура вообще подразумевает любовь к слухам и сплетням, событиям чужой жизни. Я где-то читала, что это помогает людям лучше коммуницировать друг с другом, понимать свое положение в обществе и еще что-то было про гормоны радости) Поэтому не удивительно, что «школы злословия» были, есть и будут во все времена.
В пьесе многоуважаемого Шеридана кружок сплетников организовала леди Снируэл, которая в молодости сама была жарким объектом обсуждения, и ее репутация была под угрозой. Все свои сплетнические силы она направила на молодоженов сэра и леди Тизл, которые имеют значительную разницу в возрасте. Вот еще одна поднятая тема для кого-то комичная, а для кого-то трагичная – брак по расчету, ведь молодую женушку интересуют лишь цифры на счетах супруга. У сэра Тизл на попечительстве два брата Джозеф и Чарльз Сэрфес и девушка Мария. Двое последних безумно влюбленны друг в друга и хотят жениться, чему пытается воспрепятствовать предводительница «школы злословия» леди Снируэл, ведь сама влюблена в Чарльза. Еще в пьесе будет соперничество между братьями за сердце Марии, проверки на честность и готовность помочь ближнему, измены и интриги, много лжи и просто море сплетен.
Действий и локаций не так уж и много для пьесы. Я считаю все окупается острой и беспощадной сатирой. Для читателя все главные мысли лежат прямо на поверхности, благодаря такой гиперболизации персонажей. Поэтому книга читается просто и, если так можно сказать, не загружает голову.
Еще интересный момент заметила в именах героев и их переводах на русский. Ну, например, Лэди Снируэл (Lady Sneerwell) от «sneer»- насмехаться, глумиться и «well» - хорошо, правильно (ну если совсем примитивно перевести). Или сэр Тизл (Sir Teazle) от «tease» - дразнить, Снейк (Snake) от «snake» -змея, Чарльз Сэрфейс (Charles Surface) от «surface» - поверхностный и т.д. Логично, что автор намекал читателю о характере героя через имя, но в связи с «трудностями перевода» для меня это был интересный момент.
#БК_2022 (12. Книга, написанная в 18 веке.)