Рецензия на книгу Содом и Гоморра от bedda
«…так остаются бесплодными цветы primula veris, двуполые, с короткими пестиками, если их опыляют цветы других primula veris, тоже с короткими пестиками, а между тем пыльцу, которой их одаряет primula veris с длинными пестиками, они принимают с восторгом»
Чтобы не слишком шокировать публику темой четвертой книги, Пруст решает деликатно, на ботанических примерах, подготовить читателя. В результате чего у последнего должно сложиться мнение, конечно же, не о том, что обладателям коротких пестиков ничего не светит. Не много светит тем пестикам, чью возможную связь природа предопределила как бесплодную. И дело тут не в размере.
Понятно, что в «Содоме и Гоморре» Пруст не мог совершенно свободно высказывать свое отношение к проблеме гомосексуализма, ему пришлось так или иначе давать принятые в обществе оценки этому явлению как чему-то ненормальному, порочному и извращенному.
Но на самом деле все не так просто. Не знаю, какие выводы делали современники писателя, но для меня из его текста совершенно очевидно вытекает мысль, что в гомосексуале, которого таким создала природа, нет ничего ненормального. Противоестественным для него как раз будет попытка изменить свою сущность, и Пруст великолепно демонстрирует это на примерах браков мужчин-гомосексуалов с женщинами.
Вообще прустовские рассуждения очень интересны, и дают возможность понять проблемы людей с нетрадидиционной ориентацией изнутри. А в обществе, которое отрицает само право на их существование, трудностей для них миллион.
Другое дело - персонажи вроде Мореля, которые, не будучи гомосексуалами по природе, оказывают за деньги запретные услуги мужчинам. Здесь уже можно рассуждать о пороке и морали, если кому надо, но я лично не вижу большой разницы в поведении проститутки гомо- или гетеросексуальной. Тут речь о нравственности вообще. В книге полно неприятнейших персонажей вполне традиционной ориентации. На их фоне барон де Шарлюс, влюбленный в Мореля, выглядит просто душкой.
Четвертый том продолжает также темы предыдущих книг. Рассказчик снова в Бальбеке, где не может разобраться в своих чувствах к Альбертине. Похоже, что все центральные персонажи «Поисков» страдают одним и тем же типом невротической любви, которая подогревается исключительно ревностью или унижениями. Здоровые отношения, по-видимому, скучны и никому не интересны. Сван, Сен-Лу, Шарлюс, Рассказчик - все они влюбляются как по методичке «1000 и один гарантированный способ нажить нервную язву от любви», у всех у них болезненное желание контролировать объект их чувства, домысливать и мучиться. Если же убрать все эти приносящие беспокойство раздражители, то есть риск, что вместе с ними уйдет и сама любовь.
В Бальбек на каникулы перебирается госпожа Вердюрен из первой книги, сюда же перекочевывает вслед за ней «кланчик верных» - завсегдатаи ее артистического салона. С прежней претензией на изысканный вкус и открытие настоящих талантов, госпожа Вердюрен на самом деле руководствуется простым правилом ревнивицы: вкус и талант несомненно имеет тот, кто посещает ее салон. Те же, кто в свое время были украшением его, но потом покинули этот кружок верных, естественно, сразу же превращаются в посредственностей, мазилок и бездарей.
Мне показалось, что этот том отличался немного от предыдущих, чего-то мне не хватило в тексте. Вроде бы Пруст, но не совсем тот. Может быть, дело в переводе - Елена Баевская перевела пока только три первые книги, их я читала в ее переводе, а «Содом и Гоморру» попеременно в переводах Любимова и Федорова/Суриной. В общем, эта часть цикла пока мне понравилась меньше остальных. Посмотрим, что будет дальше.
Я сейчас как раз в процессе перечитывания "Поисков,,," и могу сказать, что перевод Баевской действительно легче читать. Первый том перечитывала в ее переводе, а второй у меня в бумаге в переводе Любимова. Думаю, раз купила, надо читать. В итоге, я вся испсиховалась, скачала перевод Баевской и периодически в него заглядывала. Так же читала и "Германтов".
"Содом и Гоммора" в ближайших планах. После первого прочтения помнится готова была любого мужика в гомосексуальности заподозрить. Вот такой вот побочный эффект))
@julie, у Любимова меня подташнивало от его «Говожо». Я специально на других языках искала, так ли очевидно для всех неблагозвучие фамилии Камбремер, но похоже только Любимов узрел в этом финальном «мер» связь с merde. Вообще Cambremer это деревня во Франции, так что вообще непонятно, зачем понадобилось «переводить» фамилию, наоборот логично, что дворянская фамилия идет от владения определенной территорией. Кстати в «Содоме» как раз читала ту часть, где описывается г-н де Камбремер в переводе Любимова, и он пишет: «В армии, где маркиз прослужил недолго, товарищи, находившие, что его фамилия неблагозвучна, и знавшие его пристрастие к охоте, дали ему прозвище «Гого»». Специально перечитала этот отрывок в другом переводе, и там ничего подобного нет: «В течение того недолгого времени, которое он провел в армии, его товарищи, находя фамилию Камбремер слишком длинной, дали ему прозвище «Канкан», нисколько, впрочем, не заслуженное им». То есть Любимов непереводил по своему усмотрению и фамилию, и прозвище, и даже реплики лифтера, который докладывал Марселю, что его спрашивала маркиза «Гужомо». Я даже не видя еще другого перевода, сразу поняла, что на самом деле лифтер назвал ее маркизой Камамбер, потому что это так естественно. И точно, в другом переводе именно так все и звучит, но Любимову из-за его прихоти по поводу merde надо было переиначивать все, что касалось Камбремеров. В общем, после этого эпизода читала уже в переводе Федорова)) Очень жду перевод Баевской)
@julie, я сейчас специально нашла Пруста на французском и что ты думаешь? Вот как звучит пассаж про якобы неблагозвучную фамилию по мнению сослуживцев: Pendant le peu de temps qu’il avait passé dans l’armée, ses camarades, trouvant trop long de dire Cambremer, lui avaient donné le surnome de Cancan, qu’il n’avait d’ailleurs mérité en rien. То есть перевод Федорова правильный, а Любимов переиначивает текст, заменяет «длинный» на «неблагозвучный» в поддержку своей версии видения фамилии. Потрясающе, просто нет слов!
@bedda, я про замененную фамилию узнала только при перечитывании. Спасибо за объяснение, а то я не понимала, что там Любимов узрел крамольного. Пишут/говорят, что типа неблагозвучно, но без подробностей, и я не догоняла)
Слышала, что у Баевской серьезные проблемы со здоровьем, так что перевода дождаться бы...
@julie, //Слышала, что у Баевской серьезные проблемы со здоровьем// - правда? Как жаль.. Искренне желаю выздоровления, если это так..