Книга Гаргантюа и Пантагрюэль онлайн - страница 47



Примечания

1

Бахтин М.М. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М., 1965.

Вернуться

2

Стихотворные переводы, отмеченные звездочкой, выполнены Ю. Корнеевым.

Вернуться

3

сравнил его, между прочим, с силенами. – Сравнение древнегреческого философа с этими мифологическими существами (силен – человек с лошадиным хвостом, ушами и копытами) нередко встречается у гуманистов. В данном случае Рабле скорее всего опирался на одну из глав составленного Эразмом Роттердамским (1469—1536) обширного сборника пословиц и поговорок «Адагии», вышедшего в 1515 г. (глава именуется «Силены Алкивиада»). Рабле и далее будет не раз обращаться к «Адагиям».

Вернуться

4

…потешные заглавия некоторых книг моего сочинения… – Кроме «Гаргантюа» и «Пантагрюэля», а также, возможно, «Феспента», все остальные упомянутые здесь названия вымышленны.

Вернуться

5

С комментариями (лат.).

Вернуться

6

А случалось ли вам видеть собаку, нашедшую мозговую кость? – Уподобление содержания книги костному мозгу встречалось у алхимиков. Тем самым Рабле призывает к аллегорической интерпретации книги; однако ближе к финалу пролога он фактически опровергает подобный подход.

Вернуться

7

О государстве (лат.).

Вернуться

8

О природных силах (лат.).

Вернуться

9

О назначении частей тела (лат.).

Вернуться

10

Гераклид Понтийский (IV в. до н. э.) – греческий философ, астроном и грамматик. Евстафий (XII в.) – архиепископ Фессалоникийский.

Вернуться

11

Корнут, Луций Анней (I в.) – греческий философ-стоик, автор трактата «О происхождении богов».

Вернуться

12

Полициано, Аньоло (1454—1494) – итальянский гуманист, поэт и филолог, автор «Сказания об Орфее».

Вернуться

13

Овидий в своих «Метаморфозах»… – В средние века в книге Овидия обнаруживали тайный эзотерический смысл. Скорее всего здесь содержится аллюзия на популярного во времена Рабле «Морализированного Овидия», где к тексту римского писателя прилагался обширный комментарий, доказывавший предвосхищение Овидием Нового завета.

Вернуться

14

Энний, Квинт (239—169 до н. э.) – римский поэт.

Вернуться

15

…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике. – Имеется в виду вторая часть романа, опубликованная раньше первой.

Вернуться

16

сошлюсь… на Флакка… – цитата из «Поэтического искусства» римского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 до н. э.).

Вернуться

17

Здесь пьют (лат.).

Вернуться

18

коему нас научил Аристотель… – мистификация; ничего подобного греческий философ не писал.

Вернуться

19

Стихотворение «Целительные безделки» относится к чрезвычайно популярному в XVI в. жанру. Это «загадки», пространные иносказания вокруг зашифрованного предмета. Финальная часть «Целительных безделок» принадлежит перу французского поэта Меллена де Сен-Желе (1491—1558); общий смысл стихотворения остается неясным.

Вернуться

20

Грангузье — от фр. grand gosier – большая глотка.

Вернуться

21

…но не болонские… – Болонья (Ломбардия) исстари считалась центром по производству колбас.

Вернуться

22

Гаргамелла — от лангедок. gargamello – глотка.

Вернуться

23

Авл Геллий (II в.) – римский писатель. Имеется в виду его компендиум разнообразных познаний в двадцати книгах под названием «Аттические ночи». Оттуда же позаимствована большая часть перечня «древних пантагрюэлистов». В дальнейшем Рабле чрезвычайно часто черпает из этого источника.

Вернуться

24

«О пище» (лат.).

Вернуться

25

«Комедия о ларчике» (лат.).

Вернуться

26

«О дне рождения» (лат.).

Вернуться

27

«О прир(оде) животных» (лат.).

Вернуться

28

Матери долгие десять… (лат.).

Вернуться

29

(Дигесты), О своих и закон(ных), з(акон) «Не оставившему завещания» (лат.).

Вернуться

30

Новеллы, О восстановл (ении в правах) и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).

Вернуться

31

Галл, (Дигесты), О детях и посмерт(ных наследниках) и (Дигесты), О состоянии людей, з(акон) «На седьмом (месяце)»(лат).

Вернуться

32

у Гаргамеллы кишка выпала третьего февраля… – У беременных подобное действительно возможно при диарее.

Вернуться

33

Сине, Сейи, Ларош-Клермо, Вогодри, Кудре-Монпансье, Ведский брод – населенные пункты близ Шинона, в большинстве из которых семья Рабле имела владения.

Вернуться

34

Лишение уже предполагает обладание (лат.).

Вернуться

35

Чаще к вину прибегай – и будешь вития отменный (лат.). – цитата из «Послания к Пизонам» Горация.

Вернуться

36

Как жених (лат.).

Вернуться

37

Подобно земле безводной (лат.).

Вернуться

38

Не забывай, с кем дело имеешь; лей на двоих; «bus» из употребления вышло (лат.).

bus» из употребления вышло… – Имеется в виду допущенная говорящим ошибка в употреблении латинской формы (duos вместо duobus).

Вернуться

39

Мелинда – открытый Васко да Гамой в 1498 г. город на восточном побережье Африки, который считался благословенным краем.

Вернуться

40

Приятель, выпьем! (баск.)

Вернуться

41

Жажду (лат.).

Вернуться

42

Анже Манский – Иероним Анже, епископ Манский, автор книги «О причинах» (1515).

Вернуться

43

Слеза Христова (лат.). – мускат с таким названием изготавливают в Италии, близ Везувия.

Вернуться

44

Отсюда – сюда! (лат.)

Вернуться

45

Природа не терпит пустоты (лат.).

Вернуться

46

Будем пить по-бретонски! – Считалось, что бретонцы мастера по этой части.

Вернуться

47

Одним словом, получилось как у черта… – Речь идет о распространенной в средние века легенде: присутствовавший при родах черт записывал речи рожениц; когда же места на пергаменте не осталось, он попытался растянуть его зубами, но разбил себе голову о столб.

Вернуться

48

Глупый верит всякому слову (лат.).

Вернуться

49

Любовь всему верит (лат.).

Вернуться

50

Скоттисты – ученики шотландского богослова XIII в. францисканца Иоанна Дунса Скотта. Рабле воспринимал его идеи весьма критично.

Вернуться

51

…как убедительно доказал Оккам… – Уильям Оккам, известный философ-номиналист XIV в., оппонент Дунса Скотта, никакого магистра Шаровара не комментировал.

Вернуться

52

«Описуемое» (лат.).

Вернуться

53

«О камнях» (лат.).

Вернуться

54

В книге последней (лат.).

Вернуться

55

…как утверждают Орфей… и Плиний в книге последней… – Имеется в виду последняя, XXXVII, книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история» (I в.). На самом деле ни Плиний, ни тем более мифический певец Орфей ничего подобного не утверждали.

Вернуться

56

Шпага у него была не валенсийская, а кинжалне сарагосский… – Валенсия и Сарагоса славились своими оружейниками.

Вернуться

57

непередаваемый перелив красок – подобное сочетание действительно было в моде. То же относится и к перьям на шляпе.

Вернуться

58

…изображавшая человека с двумя головами… – В представлении Платона первый человек – Андрогин – был двуполым существом сферической формы, с которым в учениях некоторых гностиков отождествлялся Адам. Алхимиками он воспринимался как символ единства магических сил обоих полов. Ср. Послание апостола Павла к Галатам, 3:28.

Вернуться

59

Любовь не ищет своей выгоды (гр.).

Вернуться

60

…двадцать пять тысяч шестьдесят три золотые марки… – Марка соответствует приблизительно 250 г. Таким образом, цепь, которую носил на шее Гаргантюа, была поистине пудовой – более 16 кг.

Вернуться

61

Царь Нехепс. – Об этом фараоне VII в. до н. э. древние источники говорят как о прорицателе и астрологе.

Вернуться

62

предписание сенлуанских каббалистов. – Сен-Луан – городок на реке Вьенне неподалеку от Шинона. Там находилось аббатство, с настоятелем которого Рабле находился в натянутых отношениях. Вера в упырей и вурдалаков, конечно же, не являлась прерогативой «сенлуанских каббалистов».

Вернуться

63

его почтенного поверенного Алькофрибаса. – Речь идет о самом Рабле.

Вернуться

64

…аугсбургские Фуггеры… – знаменитая династия банкиров.

Вернуться

65

белый цвет означает веру, а голубойстойкость. – Подобное толкование цветов вполне соответствует цветовой символике средних веков.

Вернуться

66

«Геральдика цветов» – книга, написанная около 1458 г. Сисилем, герольдом короля Альфонса V Арагонского.

Вернуться

67

запятнали и бросили тень на доброе имя некоторых целомудренных матрон… – Носивший цвета своей дамы влюбленный рисковал ее скомпрометировать.

Вернуться

68

Гор-Аполлон – грамматист, чьи труды часто переиздавались в XVI в. Имеется в виду его «Иероглифика», переведенная в 1543 г. Жаном Мартеном.

Вернуться

69

«Любовные сновидения» («Гипнэротомахия Полифила», далее – «Полифил») – эзотерический роман Франческо Колонны, впервые опубликованный в 1499 г.

Вернуться

70

Право народов (лат.).

Вернуться

71

…книга Лоренцо Валлы… – Имеется в виду сочинение итальянского гуманиста под названием «Против Бартола к Кандиду Децембру» (опубл. в 1517). Бартол – юрист XIV в., в одном из своих сочинений действительно затрагивавший проблему цвета.

Вернуться

72

у нее не осталось во рту ни единого зуба… – сюжет из «Похвалы Глупости» Эразма Роттердамского (гл. XXXI).

Вернуться

73

Милый свет! (лат.)

Вернуться

74

Город Альба-Лонга действительно был основан сыном Энея Асканием в том месте, где он заметил белую свинью («Энеида», III, 388—393).

Вернуться

75

«О жертвоприношении и магии» (лат.).

Вернуться

76

Gаlli (лат.) — петухи и галлы.

Вернуться

77

«О назначении частей (тела)» (лат.).

Вернуться

78

«О мето(де лечения)» (лат.).

Вернуться

79

«О пораженных местах» (лат.).

Вернуться

80

«О симптомах и причинах» (лат.).

Вернуться

81

«Тускул(анские) беседы» (лат.).

Вернуться

82

«О силах сердца» (лат.).

Вернуться

83

«Проблемах» (лат.).

Вернуться

84

…из крыльев мирбалейской ветряной мельницы. – Мирбале – поместье близ Пуатье. В главе XX «Третьей книги» вновь говорится о мирбалейских ветряках.

Вернуться

85

Бамет – монастырь францисканцев неподалеку от Анжера, где, по-видимому, Рабле начинал учебу.

Вернуться

86

Канарийцы. – В средние века было распространено представление о волшебной стране Канарии (отсюда, возможно, Канарские острова).

Вернуться

87

Тубал Олоферн. – Тубал по-древнееврейски – «беспорядок»; Олоферн – имя не только царя Навуходоносора, убитого Юдифью, но также и известного астролога XV в.

Вернуться

88

…прочел с ним Доната, Фацет, Теодоле и Параболы… – Перечисляются книги, составлявшие основу школьного преподавания в средние века. Авл Донат – известный римский грамматик (IV в.).

Вернуться

89

«О способах обозначения» (лат.).

Вернуться

90

«О способах обозначения» не есть наука (лат.).

Вернуться

91

«О способах обозначения» – средневековый учебник логики. Вслед за этим Рабле перечисляет и другие средневековые учебники. Гугуций – Гугуций Пизанский, епископ Феррарский (XIII в.), автор латинского этимологического словаря «Книга о происхождении слов»; Греческий язык Эберара Бетюнского – еще одно пособие, на сей раз по греческому (XII в.); Доктринал («Наставление для юнцов») Александра де Вильдье (XIII в.), неоднократно переиздававшийся в XVI в.; Части речи («О восьми частях речи») – грамматика; Quid est («Что есть») – учебник в форме катехизиса. Что же касается Supplementum («Дополнений»), то сочинений с таким названием было множество. De moribus in mensa servandis («О том, как должно вести себя за столом») – учебник светскости Сульпиция Веруламского (XV в.). De quatuor virtutibus cardinalibus («О четырех основных добродетелях») – нравоучительный трактат не Сенеки, а Мартина де Брага; такой же характер носит книга Якобо Пассаванти «Зерцало истинного покаяния» (XIV в.). Dormi secure («Покойся в мире») – собрание псалмов.

Вернуться

92

Эвдемон – счастливый (гр.).

Вернуться

93

напоминавшим слог доброго старого Гракха, Цицерона или же Эмилия… – Цицерон высоко оценивал ораторское мастерство Тиберия Гракха (162—133 до н. э.), римского аристократа, ставшего народным трибуном, и полководца Луция Эмилия (228—160 до н. э.).

Вернуться

94

нализался, как англичанин… – В «Адагиях» Эразм Роттердамский цитирует пословицу: «Tam satur est quam anglus» («Он пьян, как англичанин»).

Вернуться

95

на ногах у нее были пальцы, как у лошади Юлия Цезаря… – Об этом рассказывается в «Естественной истории» Плиния (VIII, 42).

Вернуться

96

Столп св. Марса – руины римской башни в одном километре от Сен-Мара (близ Шинона).

Вернуться

97

Тено, Жан – автор «Путешествия в заморские страны» (ок. 1520). Он сообщает, что эти знаменитые бараны на самом деле были не сирийского, а суданского происхождения.

Вернуться

98

Понократ – сильный, неутомимый (гр.).

Вернуться

99

Полусапожки – их в то время носили под сапогами. В Шиноне работала семья сапожников по фамилии Бабен.

Вернуться

100

…хороший проповедник. – В оригинале – «хороший проповедник-евангелист»; Рабле противопоставляет «торговцев реликвиями» реформатам, отдавая предпочтение последним.

Вернуться

101

Голова Господня! (гасконск.); страсти Господни, стыда в тебе нет (нем.); голова Христова (ит.).

Вернуться

102

«О благоговении, в изобилии питаемом» (лат.).

Вернуться

103

Ветчинный командор. – Командор ордена св. Антония в городе Бург-ан-Бресс Антуан дю Сэ был также поэтом и в одном из своих посланий назвал себя «ветчинником».

Вернуться

104

За и против (лат.).

Вернуться

105

…причесавшись под Юлия Цезаря… – Цезарь был лыс.

Вернуться

106

…святой водицей из погреба… – так Рабле иносказательно именует вино.

Вернуться

107

Филотомий – любитель разрезать (гр.).

Вернуться

108

Добрый день (искаж. лат.). Mna dies – вместо bona dies – добрый день. Магистр говорит скороговоркой и искажает слова.

Вернуться

109

Добрый день, и вам также (искаж. лат.).

Вернуться

110

кагорским лондонцам и брийским бордосцам… – Имеются в виду деревушки Лондр в провинции Кагор и Бордо в провинции Клэ.

Вернуться

111

Господин мой (лат.).

Вернуться

112

И человек мудрый ею не погнушается! (лат.)

Вернуться

113

Воздайте кесарево кесарю, а Богу Богово. Вот где зарыта собака (лат.).

Вернуться

114

В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (средневековая латынь – испорченная, так называемая «кухонная» или нарочито искажаемая, макароническая. – Примеч. пер.).

Вернуться

115

Бога ради, отдайте нам наши колокола (средневек. лат.).

Вернуться

116

Проповеди Удины, лишь бы только (средневек. лат.). – Речь идет о Леонардо Маттеи Удинском, известном проповеднике конца XV в.

Вернуться

117

Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (средневек. лат.).

Вернуться

118

Господин, околоколодетельствуй нас! (средневек. лат.)

Вернуться

119

Достояние города (лат).

Вернуться

120

Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).

Вернуться

121

Это Ахилл на славу (средневек. лат.). Ахилл – так на школьном жаргоне именовался сильный аргумент.

Вернуться

122

Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный, на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (средневек. лат.).

Вернуться

123

По третьему модусу первой фигуры (лат.).

Вернуться

124

Название этого модуса. – Примеч. пер.

Вернуться

125

Во имя Отца и Сына и Святого Духа аминь! (лат.)

Вернуться

126

Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).

Вернуться

127

Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, Бог свидетель (лат.).

Вернуться

128

Понтанус – итальянский философ, историк и поэт Джованни Понтано (1429—1503), писавший на латыни. В своем диалоге «Харон» он действительно упоминает о колоколах, однако Рабле имеет в виду в данном случае «Корабль дураков» (1494) Себастьяна Бранта (1458—1521).

Вернуться

129

Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). Прощайте и хлопайте – формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Калепино, Амброзио – автор известного во времена Рабле четырехъязычного словаря.

Вернуться

130

…наподобие подъемного и опускного моста… – Имеются в виду штаны со специальным, легко отстегивающимся сзади лоскутом.

Вернуться

131

швейцарский ли… – На костюме швейцарцев было множество аксессуаров.

Вернуться

132

По модусу и фигуре (лат.).

Вернуться

133

Малые логикалии! Сукно к чему приложимо?

– Бессистемно и к разным лицам (лат.)

Вернуться

134

Каким образом приложимо, но к чему (лат.).

Вернуться

135

К моим голеням (лат.).

Вернуться

136

Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).

Вернуться

137

Бескорыстно (лат.).

Вернуться

138

Все рожденное обречено гибели (лат.).

Вернуться

139

Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.

Вернуться

140

Бьерский лес находился в районе Фонтенбло. В XVI в. леса еще служили пастбищами.

Вернуться

141

Напрасно вы до света встаете (лат.). – Ср. «Напрасно вы рано встаете…» (Псалтирь, 126:2). Этот стих традиционно цитируется в ироничном плане.

Вернуться

142

причесывался альменовским гребнем… – Имеется в виду Жак Альмен, теолог начала XVI в.

Вернуться

143

Врач-еврей – Бонне Латский – медик и астролог, прибывший в Рим из Прованса.

Вернуться

144

Откуда стихи (лат.).

Вернуться

145

груду четок св. Клавдия… – Неточность в переводе: имеется в виду город Сен-Клод в кантоне Юра, где изготавливали отличные деревянные четки.

Вернуться

146

…по выражению одного комика… – Приведена цитата из «Евнуха» (161 до н. э.) римского комедиографа Публия Теренция (195—159 до н. э.).

Вернуться

147

Игры Гаргантюа. – В списке игр (в оригинале их 217) есть определенная логика: вначале идут карточные игры (до «онеров»), затем настольные (от шахмат до «бабу»), игры на свежем воздухе, в том числе спортивные, загадки и пр. Тарок в эпоху Рабле еще не был распространен во Франции (игра возникла в Италии в XV в.).

Вернуться

148

Первый, второй (лат.).

Вернуться

149

Сеньор дю Фу – скорее всего Жак дю Фу, королевский стольник. Остальные имена в списке – также реальные лица, знатные дворяне.

Вернуться

150

Деревянные евангелия – доски для игры в кости или шашки, которые раскрывались подобно книгам.

Вернуться

151

Анагност — чтец (гр.).

Вернуться

152

Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.

Вернуться

153

Тунстал, Кутберт (1476—1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.

Вернуться

154

…переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.

Вернуться

155

Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.

Вернуться

156

Леоник – итальянский гуманист Никколо Леонико Томео, автор трактата об игре в кости.

Вернуться

157

Ласкарис, Иоанн (ок. 1445—1534) – греческий эрудит и философ, библиотекарь Лоренцо Медичи (1449—1492).

Вернуться

158

«Рустик» – написанная в подражание «Георгикам» Вергилия латинская поэма Полициано (см. примеч. к с. 25), которая имела большой успех в XVI в.

Вернуться

159

«О сельском хозяйстве» (лат.).

Вернуться

160

Марке. – Жена Гоше де Сент-Марта, прототипа Пикрохола (см. примеч. к с. 87), именовалась Мари Марке. Ее отец, Мишель Марке, был конюшим, сеньором Бедуэрским, а с 1489 г. – королевским секретарем.

Вернуться

161

Пикрохол – от гр. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.

Вернуться

162

Капитолий. – Замок Лерне возвышался над деревней, отсюда ироническое сопоставление его с Капитолийским холмом – одним из семи холмов, на которых стоит Рим.

Вернуться

163

Созывая членов капитула на капитул (лат.).

Вернуться

164

Противу вражеских козней (лат.).

Вернуться

165

Во славу мира (лат.).

Вернуться

166

Натиск врагов (лат.).

Вернуться

167

Даруй мне питие! (лат.)

Вернуться

168

Апофтегма – изречение (гр.).

Вернуться

169

Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115—1170).

Вернуться

170

Святая Варвара — покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.

Вернуться

171

Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.

Вернуться

172

Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)

Вернуться

173

…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.

Вернуться

174

Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.

Вернуться

175

Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент-Марта

Вернуться

176

Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.

Вернуться

177

Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.

Вернуться

178

. Сивиллин (точнее – Севильский) пролив – ныне пролив Гибралтар.

Вернуться

179

Барбаросса (Рыжая Борода) – прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана, знаменитого корсара XVI в.

Вернуться

180

бывшие родосцы… – В 1530 г. по распоряжению императора «Священной Римской империи» Карла V (1500—1558) на острове Мальта обосновались рыцари ордена святого Иоанна (госпитальеры), изгнанные с острова Родос в 1522 г. После этого орден иоаннитов стал именоваться Мальтийским.

Вернуться

181

Лорето – город в Италии, где, по преданию, находился дом Богоматери, перенесенный туда ангелами из Назарета.

Вернуться

182

Торопись не спеша (лат.).

Вернуться

183

Песчаное море (лат. Sabulosus pontus) – так древние именовали Балтийское море.

Вернуться

184

Морольф – персонаж «Диалогов Соломона и Морольфа», популярных в XV в.

Вернуться

185

Почтовые лошади стали использоваться во времена правления Людовика XI (1423—1483), начиная с 1474 г.

Вернуться

186

. …семьдесят четыре мюида и три буасо… – Мюид (мюи) и буасо – старинные меры сыпучих тел; данный объем соответствует 1332 гектолитрам 39 литрам.

Вернуться

187

Питьевое золото (лат.)., считалось в древней медицине панацеей.

Вернуться



Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт