Мое знакомство с миром Средиземья началось в далеком 2002 году, когда мама пересказывала мне (конечно, кратко и что запомнила) сюжет понравившегося ей фильма, который она посмотрела у подруги. Естественно, выцарапав название фильма из памяти, мы принялись за просмотр. И экранизация Питера Джексона оказалась действительно впечатляющей! И именно она и вдохновила меня на поиски книги-первоисточника.
Поиски были недолгими, и в мои загребущие ручки попал толстенный томик, включающий все книги "Властелина Колец". Восхитительно красиво оформленная, белая книга, издания "Амфоры", 2001г., с переводом Каменкович/Каррик. Сразу скажу, я несказанно рада, что моим "первым" переводом стал именно этот. Где Фродо был Бэггинсом, а не Сумниксом (или того хуже - Торбинсом), где Ривенделл звучал по-эльфийски красиво и загадочно (это вам не Дольн/Раздол!), и даже коня Гэндальфа гордо величали Скадуфаксом (а не, прости Господи, Светозаром!!!).
С этого момента я пропала. Я засматривала фильмы (ей-богу, первая часть не меньше 500 раз), собирала паззлы, наклейки, карточки и пр. И, естественно, купила книгу.
Но, моя книга оказалась другой. Во-первых, оформление и содержание: обложка вот именно такая, как на фото, только в одном томе собраны "Властелин.." и "Хоббит.."(в пер. Рахмановой). А во-вторых, был другой перевод - Григорьевой/Грушецкого.
Отличия в этих переводах есть, и довольно заметные (Сумникс, Дольн, Сполох...). Первый (К/К) - суховатый, но зато в избытке разнообразных примечаний и уточнений. Второй (Г/Г) - намного мелодичнее, но периодически возникает путаница в именах/названиях... Зато, оба эти перевода, по моему скромному мнению, в разы лучше варианта, предложенного Муравьевым/Кистяковским, с их "славянским" уклоном перевода.
Думаю, вы поняли, что имеющийся у меня бумажный вариант трилогии, я люблю, нежно и трепетно. А перевод К/К есть в электронном виде...
Для тех, кто только собирается читать, я бы посоветовала взять перевод Григорьевой/Грушецкого, как более гармоничный. Единственное, лучше погуглить соответствие имен/фамилий/названий, дабы не запутаться. Кроме того, в этом переводе самые замечательные стихотворения! (Все, что звучало в фильмах - отсюда).
Теперь пару слов о самой книге. Сложно сказать что-то новое, и я даже не буду пытаться. Профессор создал удивительный мир, полный чудес, необычных рас, Добра и Зла. Приключения, дружба, верность, долг и честь, любовь, преданность живут на страницах романа. Каждый найдет (или не найдет) что-то свое, только для себя, но нельзя не согласиться, что это Книга. Именно так, с большой буквы.
Для меня же, это произведение (как и экранизация) одно из любимых, им оно и останется.
И, да, именно с "Властелина Колец" началась моя любовь к фэнтези.