Эту книгу было очень легко читать. Простыми немудреными словами здесь рассказывается история жизни маленькой китайской семьи, эмигрировавшей из Гонконга в Нью-Йорк. Насколько я поняла, роман во многом перекликается с личной историей автора, Джин Квок, и мне все время было интересно, что из написанного придумано, а что нет. Потому что все-таки есть разница в отношении к происходящему, к героям, когда они лишь плод фантазии писателя либо его реальная биография. Мне, к примеру, все очень нравилось (если можно, конечно, применить это слово к той суровой жизни, в которой жила главная героиня с мамой), но категорически не понравился конец. А-Ким все повествование позиционировалась как умная девушка, практически вундеркинд, но ее поступок в конце показался мне глупым, эгоистичным и несправедливым. Такое ощущение, что она так привыкла страдать, что уже без этого чувства не может жить. И когда из жизненных неурядиц вот уже почти получилось выбраться, нужно было срочно придумать себе какую-нибудь еще страдашку, а то как же, счастливой что ль дальше жить? Не-не, я так не могу. В общем, непонятненько.
В романе довольно подробно описывается, как живется эмигрантам в большом городе. Особенно неграмотным, незнающим языка. От квартиры, в которой много лет вынуждены были существовать А-Ким с матерью, у меня мурашки до сих пор. Как вспомню, так вздрогну. Я канеш понимаю, что ко всему привыкаешь, но я чего-т не уверена, что смогла бы жить в помещении, где тараканы и крысы ведут себя как дома. Засыпаешь ты на матрасе, брошенном на пол, а по ногам у тебя мышки бегают, а по рукам таракашки ползают) Да какой нафиг засыпаешь?!? Я б орала как больная, заняла бы круговую оборону в углу каком-нить и глаз бы не сомкнула! Ужас, бррр.. А они вот жили, и еще без отопления при этом, зимой вообще жилось "хорошо"... Когда в доме температура ниже 0 опускается. Страх, да и только. Так вот начитаешься и начинаешь ценить простые радости жизни - что у тебя дома и отопление, и вода горячая, и насекомых нет, и вообще благодать.
Некоторые моменты откровенно раздражали. Во-первых, Ма вместо мамы. Может, это в результате перевода так получилось, да и я сама иногда говорю "ба" бабушке или "ма" маме. Но исключительное Ма на каждой странице по 10-15 раз в итоге доводило просто. А еще, как и всегда у меня - религиозные предубеждения. Вы живете впроголодь, у вас денег не хватает вообще ни на что, но нет, перед экзаменом надо пойти и купить кучу тарелок с единственной целью - разбить их. На удачу, естественно. То есть, если б не тарелки... не видать вундеркинду китайскому сданных экзаменов. У меня в такие моменты всегда выражение рукалицо.
Но если не брать вот этих моих личных тяжело переносимых моментов, то в остальном очень даже интересно. История жизни. История преодоления препятствий. История взросления и становления личности. История любви (к матери, к себе, к другому человеку, к миру). Мне такие книги нравятся.
#мстители_7морей