Роман Блейка Крауча «Возвращение» посредственный. Я считаю, такова его объективная оценка, потому что единственное, чем он может похвастаться — это напряжённое действие. Остальные характеристики произведения едва ли могут считаться выдающимися или хотя бы хорошими.
В «Возвращении» сюжет построен вокруг путешествий во времени, когда при помощи хитроумного устройства отдельные личности, а потом и правительственные организации, имеют возможность возвращаться в прошлое и изменять его в соответствии с их интересами. Такие сюжеты называются «Эффект бабочки» по фабуле рассказа Рэя Бредбери «И грянул гром». Естественно, каждое следующее вмешательство в прошлое приводит ко всё более катастрофическим последствиям.
Следить за событиями книги интересно, они захватывают и не дают отложить её в сторону. Что есть, то есть.
Так как темпоральные манипуляции — штука мудрёная, их надо как-то объяснять, создавать для них целую систему правил и законов. Мне кажется, что с этим у Крауча не слишком задалось. Я, человек к техническим наукам неспособный, вроде бы должен легко верить во что угодно, если оно оформлено в убедительно звучащие и насыщенные красивыми терминами выкладки. Однако, читая роман, мне казалось, что с научной точки зрения это откровенная ахинея.
Далее, роман американского автора написан неважно, отредактирован невнимательно и плохо переведён. Текст произведения, по сравнению с классическими писательскими текстами, образец деградации ремесла. В нём нет почти никаких стилистических приёмов за исключением эпитетов и кое-каких метафор, он сух до состояния бедности, прост до примитивизма. Если мерять по Филипу К. Дику, то я бы не дал больше 0,1 Дика.
По редактуре. Увидел одно предложение: «Иглы дождя бьют по капюшону, словно железные шарики». Что это? Зачем женить метафору на сравнении?! Выжмем суть: «Иглы бьют, словно шарики». Получается чушь. Редактор должен был выбрать либо «капли дождя бьют по капюшону, словно железные шарики», либо «иглы дождя бьют по капюшону». Такие ляпы напрочь портят удовольствие от чтения.
По переводу. Роман в оригинале называется „Recursion”. Рассказывается в нём о многократных повторениях событий. То есть о рекурсии. Какое, [Роскомнадзор], возвращение? Нет среди персонажей ни Будулая, ни блудного попугая. Издатель думает, что массовому читателю незнакомо слово «рекурсия»? А я думаю, не надо считать других глупее себя. Или вот ещё пример. Некое событие происходит в восемь вечера, и герой выбегает на ночную улицу. У нас восемь часов — это уже ночь? Или дело в том, что в оригинале было night street? Так night в английском едва ли не всегда используется вместо evening. Ну, не хочешь говорить «вечерняя улица», так напиши «выбежал на тёмную улицу», если солнце уже село. Короче, какой оригинал, такой и перевод.
В общем, читается быстро, слегка раздражает и художественной ценности почти не имеет.