Рецензии на книгу Алиса в Стране Чудес - страница 2
Впервые папа прочитал мне ее в 5 лет. Тогда это была просто история о маленькой сумасшедшей девочке. Потом перечитывал еще в 6 и 7 лет. Потом я научилась свободно читать. Перечитываю до сих пор и все не исчерпаю книгу до конца. Вроде что такого? А нет, ничего подобного! Книга берет и переворачивается перед глазами так, что ты начинаешь смотреть на нее по-новому. Потом думаю, сколько раз Льюис Кэрролл переписывал её?
Итак, начнем с того, что книгу можно перецитировать абсолютно всю. Ни одного лишнего слова. Есть смешные строки. Моя любимая фраза : "Все чудливей и странноватей". Множество нагруженных смыслом выражений. В общем и целом, вообще нет лишних слов, как не ищите.
Ни одного скучного персонажа. У шляпника шляпа давно съехала с головы. У королевы червей головы съезжают с плеч. У вечно торопящегося куда-то белого кролика время так и норовит куда-нибудь съехать по-тихому. А Алиса...
#БК_2017 ( Любимая книга из вашего детства)
«Алиса в Стране Чудес» - произведение неоднозначное и сложное, хотя на первый взгляд кажется полной бессмыслицей. В детстве мне очень нравилось это произведение, но конечно, я его не понимала. Я много слышала о его скрытом смысле и наконец решила во всем разобраться.
Для начала нужно знать, что «Алиса» писалась для узкого круга людей и многие шутки и персонажи, непонятные нам, были взяты из жизни самого писателя и шуток того времени и места (Оксфорда). Алиса – это реальная девочка (одна из сестер Лидделл, любимица Кэрролла, которым он часто рассказывал сказки), а для многих персонажей (в том числе животных) прототипами являлись знакомые автора и сам автор. Например, Мышь – это гувернантка сестер Лидделл, Шляпник – некий торговец мебелью в Оксфорде, Теофиль Картер (он всегда носил цилиндр и был мастер эксцентричных идей), а вот птица Додо – это сам автор, настоящее имя которого Чарльз Доджсон (волнуясь, он заикался и представлялся «До-До-Доджсон»).
Еще в «Алисе» очень много фольклора, английских пословиц и поговорок, некоторые из которых уже и забыты (потому и непонятны). Например, пословица «Безумен, как шляпник» была очень известна в Англии: с очень давних времен мастера шляпных дел использовали при обработке фетра составы содержащие ртуть. Ртутное отравление было профессиональной болезнью шляпников, не редко заканчиваясь помешательством.
Еще пример - в саду Алиса говорит Королю: «Котам на королей смотреть не возбраняется». Это тоже очень старая пословица, связанная с тем, что в средние века лицезреть монарха считалось особой милостью, добиться которой было не просто, а вот коты могли спокойно смотреть на всех одинаково.
В самом рассказе таится множество скрытых смыслов, например, политических или психологических. Хотя сам автор говорил, что имел в виду одну бессмыслицу, образы его получили независимое существование. Книга насквозь пародийна, а самое интересное и забавное в ней – игра слов.
А теперь поговорим об экранизации. Лучшей из многих я считаю фильм 1999 года, я его запомнила из детства, а сейчас освежила память и пересмотрела. Отличный подбор актеров (очень известных, например, Вупи Голдберг в роли Чеширского кота), минимальное расхождение с оригиналом, даже кусочек Зазеркалья захватили, а спецэффекты для того года просто отличные и до сих пор актуальные (не режущие глаз современного человека). Именно этой экранизации я ставлю 10 из 10 по нескольким причинам: 1.Алиса здесь мне импонирует намного больше: в фильме она намного милее мне показалась. 2.Здесь некоторые загадки с пониманием произведения раскрыты. Например, глава «Бег по кругу» считается пародией на парламентские выборы, и в фильме это объясняется очень доступно. 3.Отступления от оригинала оправданы: добавляется больше смысла и связности.
Другие экранизации я бы отнесла более к самостоятельным работам со своим смыслом.
@Margarettt, очень жаль(
нет, у меня дома старая советская книга)
@Bespalova, чтож, спасибо) понравился ваш отзыв))
@Margarettt, и вам спасибо))
Есть одна удивительная психологическая штука, которую не редко испытываю на себе, и далеко не только в книжном деле. Я называю ее вау-эффектом. Если что-то сильно превосходит твои ожидания, то эмоции просто бьют через край. "Вот это да!" - думаешь ты. А если хоть чуть-чуть не дотягивают, то тебя начинает преследовать чувство разбитости, ты расстраиваешься, даже если итог всё равно на высоте. Поэтому, чтобы лишний раз не расстраиваться и получить максимум удовольствия, я стараюсь многого не ждать. Но как же иногда сложно себя сдерживать!
Вот именно это, похоже, и произошло со мной после прочтения Алиса. Я прочитала: хорошо, но... Я же ждала большего! Сколько раз я слышала, читала, что там много всего мега-крутого. Я искала, я находила. Цитаты, лингвистические игры (вот тут меня удивляет, как же удалось это перевести, и как же оно в оригинале. Возможно, когда-нибудь, я узнаю ответ на этот вопрос). Но я рассчитывала найти большего. Да, и почему мне местами было скучно?
"Ладно, может перевод не очень" - подумалось мне. Многие пишут, что перевод Щербакова довольно не плох, но вот у Демуровой, мол, лучше, да ещё и комментарии классные! Конечно, это все индивидуально. Но ведь стоит попробовать. Я нашла аудиозапись с этим переводом, а сама открыла перевод и села читать комментарии. Интересно, познавательно, но все равно что-то не то...
Кэрролл определенно был очень умным, не побоюсь даже этого слова: гениальным; и книга хороша, её стоит прочитать. Однако у меня сложилось ощущение, что то ли культ книги все-таки преувеличен, то ли я перестаралась и нарисовала себе её в своём воображении слишком идеальной.
#БК_2017
13. Книга, в названии которой есть имя.
Как же тяжело она давалась мне. И при том, с самого начала и до самого конца. Может быть, я её не понял или ещё не готов к ней. Хотя сам Кэролл мне нравится, и фильмы которые вышли) Вы дали 8 из 10, хотя сам бы поставил 6. Надо будет перечитать в будущем, может тогда что нибудь, да измениться.
"не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь"
Действительно, в то время, среди таких стандартных историй, Алиса должна была быть своего рода прорывом.
Такую сказку, или историю, кому как угодно называть, знает каждый второй, если не первый.
Мне стыдно, что я только сейчас читаю те произведения, которым уже очень много лет, порой более столетия или нескольких столетий. И ведь их знаю, но руки не доходили прочесть.
Существует очень мало, если они вообще существуют, историй, которые могут быть прекрасной детской сказкой, легко превращающейся в психоделический ужастик.
Обойдусь без сюжета.
Я просто хочу побывать в стране чудес, попить чаю в безумной компании, попытаться поймать вездесущего кота и примерить хоть одну шляпку. Ну и конечно крикет, куда без него)
Пс: и кальян покурить.
#Бойцовский_клуб (9. Детская книга для взрослых)
Я где-то утеряла нить повествования, а может просто детство..
То ли фантазировать я уже разучилась, то ли экранизация побила все представления о книге, но Алиса в Стране Чудес мне не понравилась. Мне остается лишь попытаться объяснить почему.
1) В Страну Чудес я так и не попала. Мне категорически не подходят представления автора о Чудесном месте. Здесь все слишком запутанное, перевернутое с ног на голову. И не побоюсь этих слов странное и наркоманское. Одно только поедание грибов главной героиней чего стоит..
2) Скука. На протяжении всего произведения я не могла отделаться от хандры. Язык повествования был слишком простоват. Может для детей это то, что нужно. Но я никак не могу взглянуть на книгу со стороны ребенка, не могу вернуть свое детство и прочесть под другим углом. Поэтому мне было неинтересно, даже не смотря на всю выдумку и безграничный полет фантазии автора.
3) Сюжет. Из общей помойки событий могу выделить концовку. Она действительно мне очень понравилась! Но остальную часть книги я терпела с трудом. Эти разговоры ни о чем, постоянное изменение роста Алисы, глупость всех остальных героев. Это я еще червяка с кальяном не приплела и летающую голову кота. Я о том, что такое кальян лет в 16 только узнала..
И при всем моем отношении к книге фильм мне наоборот понравился. И всё те же моменты в фильме казались более красочными, более обыгранными, а мир более фантастическим и чудным. Все же умеет Тим ставить фильмы.
Ну и последнее, что действительно оставило приятное впечатление так это стихи. Они показались мне легкими для прочтения, но совсем не скучными. Я бы с удовольствием прочла все это произведение в стихотворной форме, но увы стихи лишь небольшая часть прочитанного.
" – По закону судиться
Я желаю с тобой.
И запомни-ка сразу –
Не приму я отказа,
Хоть, похоже, сегодня
День в суде выходной.
Робко молвила мышка:
– Неужели мне крышка?
Без судьи и присяжных
Суд, простите, не суд!
Кот сказал
С миной важной:
– Я судья и присяжный.
Присужу тебя к смерти,
Тем и кончим наш суд! "
#Бойцовский_клуб (Книга, по которой был снят фильм в период с 2010 по 2015 год)
@ottovi, политический подтекст конечно же не для детей))) а про политику как раз разжевано в комментариях)))
@ottovi, это такая же "детская" книга как и Гулливер.)))
А мудьт про невесту у него мне нравится больше всего после "Эдварда-рукиножницы"))
@neveroff, это еще раз подтверждает наши различные вкусы))
#Бойцовский_клуб (9. Детская книга для взрослых.)
Каждый в детстве читал Алису, но не каждому она нравилась. Лично я в детстве совсем не понимала ее, воспринимала просто как сборник несуразиц и абсурда. Концовку я вообще не понимала. К чему все эти мартовские коты, карты, Шляпник, Чеширский кот и Королева? А уж что такое крикет еще не каждый советский ребенок (возможно даже взрослый) знал. Но вот я подросла, выучила английский и решила сделать вторую попытку, прочитав в оригинале.
Сюжет знают все: все началось с белого кролика в сюртуке, за которым погналась Алиса и через нескончаемую нору попала в некую Страну Чудес. Здесь надо быть осторожным с едой, ведь она меняет рост, но зато можно пообщаться с животными и птицами (пусть и чудаковатым). Сюжета, как такового, здесь в принципе нет, а вся соль в разговорах и фразах, забавных, интересных, выражающую британский менталитет и образ жизни. И я советую читать в оригинале, пусть в обнимку со словарям (периодически и я заглядывала), но лучше, чем с плохим переводом. Здесь и игра слов, и забавная рифма, и аллегории, (например, запомнилось, как обыгралось слово "lesson") которые, увы, осознаешь только уже повзрослев. Как и отмечаешь исключительную вежливость Алисы, традицию англичан five-o'clock tea, которую высмеивает автор и игру в крикет, которую он тоже превратил в безумство.
Какой здесь смысл? Для чего написал вообще Кэррол эту сказку? Я задавалась этим вопросом и пришла к выводу, что для каждого он свой, ведь сон каждый тоже трактует по разному). Намеки на наркоманию, философский подтекст или простая детская фантазия, а может все вместе?) Сказать точно нельзя.
Вот в этом и прелесть "Алисы в Стране Чудес". Если читали в детстве, обязательно перечитайте, и с виду странная, абсурдная (местами наркоманская) детская сказка предстанет в другом свете.
— Да ты в своем уме?
— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, в чужом.
В английской классической литературе есть целый ряд произведений, которые делают вид, что они - истории для детей, а на самом деле оказываются сатирой, карикатурой или комическим шаржем на соотечественников авторов данных книг. В первую очередь вспоминаются Путешествия Лемюэля Гулливера и Хоббит, или Туда и обратно, но и дилогия об Алисе ушла не далеко. Хотя первая часть все же адресуется скорее детям. Точнее - и детям тоже. В отличие от второй.
Я не знаю, существуют ли люди, которые не в курсе хотя бы отдаленно, чего там за страна чудес такая. На всякий случай напомню. Сидела Алиса с сестричкой под деревом, слушала книжку, ковырялась как приличная леди в носу, потому что книжка оказалась ну оочень интересная, и вдруг увидела кролика. Белого. Подчеркиваю - кролика, а не белочку! И то, что сей грызун носил жилет, из которого доставал карманные часы, еще не означает, что маленькая Алиса за ланчем втихаря прикладывалась к бутылочке бренди.
Естественно, чем слушать нудоту в исполнении старшей сестры (а она скорее всего читала Улисс Джойса), ребенок бежит за кроликом, хотя и без криков "мама, хочу пушистика!". Бежит-бежит и проваливается в нору глубиной офигеть сколько миль. Нехилая такая нора, я вас скажу.
А дальше больше - Алиса ест сырые грибы, отчего то растет, то уменьшается, общается с гусеницей-наркоманкой, антропоморфными животными, избалованными игральными картами, моим любимцем Чеширским котом, который умеет улыбаться, даже когда кроме его рта ничего не видно.
За всю дорогу ей встречается всего три (может и ошибаюсь) реальных человека, но все трое оказываются психически нездоровыми. Первый, понятно дело, Шляпник, жующий чашки вместо бутербродов (вспоминается анекдот "а ведь ручка - самое вкусное" (с) ), затем - герцогиня, путающая детей с поросятами и ищущая во всем мораль, и кухарка, для которой главный ингредиент на кухне - молотый перец.
Но на самом деле всё это - детали. Самое главное: триллионы тонн игры слов и шуток с лингвистикой. Книгу нужно читать или в оригинале, или хотя бы в переводе Нины Демуровой. И желательно брать последнее, самое полное издание. Оно хоть как-то приближено к тому, что задумывал Кэрролл. И игра слов, и пародия на баллады, и биографичность персонажей эта переводчица постаралась сохранить. А вот признанные Набоков и Заходер просто испоганили произведение, превратив его в детскую сказочку на ночь. Местами смешную, но напрочь лишенную атмосферы викторианской Англии, не говоря уже о пародийности. Кстати, Заходер известен тем, что испортил еще и Винни-Пуха. Но это так, к слову.
Кстати, у Демуровой примерно четверть книги занимают сноски и объяснения, без которых соль сказки может быть не ясна. Да и вообще получается не так интересно. Например, вы знали, что чеширские коты существовали на самом деле и они действительно все время улыбались?
Вот так я тетеньку отрекламировал. По вопросам вознаграждения писать до востребования. Но читать эту историю я рекомендую буквально всем. Если не хотите для себя, прочтите вслух кому-то. Может, даже интереснее выйдет. Потому что, чем глубже в нору, тем "все страньше и страньше!" А хоть немножко побыть странным, не таким как все - это же так классно!
@neveroff, я про неизвестную. Ну и правильно, я б тоже по-русски стала читать. Хотя интересно всё же, какой там язык оригинала)
Если будет желание, а главное время почитай еще Безумие. Много чего о написании Алисы можно узнать. Неуверенна, конечно, что понравится, но там много интересных фактов, наподобие улыбок чеширского кота
@rina_rot, сначала с русским разберемся, а там посмотрим)))
@lerochka, что-то я тоже не уверен, что мне будет интересно. А фактов мне хватило в моей книге - к каждой из сказок объяснительная статья почти по 200 страниц в совокупности с комментариями)))
В списке ста лучших фантастических произведений эта книга значится как «классика постмодернизма». Льюис Кэролл по сути не является писателем, по профессии он учитель математики и потому в свой сказочный «потусторонний» мир (не в значении «мёртвый», а в значении «нереальный», недоступный человеческой логике и сознанию) автор нас не приглашает, а завлекает. Мне кажется именно этот автор стал предтечей таких литературных гигантов как Чайна Мьевиль и Нил Гейман, у которого что не сказка то очаровательный мир перевёртыш в котором хочется остаться чтобы разгадать все его загадки. Мне кажется, что весь жанр постмодернистских игрищ и миров-перевёртышей пошёл именно от этого произведения,
Сюжет думаю никому особо пересказывать не надо потому что каждый слышал о девочке, что побежала за белым кроликом и очутилась в нереальном мире… В цикле насколько мне известно две книги: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса В Зазеркалье», осилил первую и хочу поделится о ней своими впечатлениями и высказать несколько мыслей по этому поводу, что уже начал делать в предыдущем абзаце.
Понравилось в этой книге то, что многие реалии и условности английского общества были доведены до невероятного абсурда, а некоторые эпизоды цитируют в фильмах, например в первой «Матрице» есть отсылка к этому произведению, когда Морфеус предлагает Нео таблетки, приняв одну – он последует в глубокий тоннель за белым кроликом и выйдет в реальность, другая же вернёт его в Матрицу и он будет дальше жить как раньше, но Нео выпил таблетку из любопытства, в этом смысле он несколько схож с Алисой, которая тоже последовала за белым кроликом из любопытства. И попала в этот чарующий и невероятно удивительный мир. Этот сюрреализм в который окунаешься с каждой строчкой, эта пёстрость красок и игра слов, создающая эффект «чудесатости» вливается в подсознание словно река из образов и мыслей что невозможно оценить прагматически и логически, нужно допустить что невозможное может быть, что Алиса занудствует, задавая героям вопрос за вопросом, подвергая сомнению всё что её окружает и всё что знает сама. В этом наверно и кроется сей книги очарование – какие-то собственные представления и убеждения подвергаются изменению и в чём-то действительно возникают обоснованные сомнения.
Отмечу также грамотную работу переводчика Демуровой. Ей удалось обеспечить русскоязычному читателю проникновение в характер и образ мыслей Алисы, Шляпы, Чеширского кота, последний мне как-то особенно запомнился своей широкой улыбкой, отдающей безумием и это безумие достигает невероятной силы в сознании читателя, ибо переводчик подобрал правильные слова для реализации произведения на русском языке. КНига читается легко, но трудно понимается и понадобиться где-то напрячься чтобы понять смысл, а загадка «Что общего между вороной и письменным столиком» запомнилась как-то больше всего, хотя над ответом бьюсь уже не один год, но с каждым разом натыкаясь на подобные литературные изыски всё время припоминаю эту загадку в которой есть некая красота от того что ответ не найден, если кто-то нашёл, тот стал на один философский ответ богаче.
В качестве итога: Книга поразительна в своей абсурдности и безумии, в ней куча аллюзий и цитат, и нужно покопаться чтобы найти их, но эта игра со зрителем настолько погружает что интересно не только повествование, сколько авторское видение мира, кирпичики на котором построено это чудо человеческого воображения. К ознакомлению рекомендую потому что чтение увлекательное, заставляющее поразмыслить и включить голову. Всем Добра и приятного Чтения!
Чудесная рецензия) Захотелось с головой окунуться в детство))
Как найдёте время, обязательно прочтите!
"We’re all mad here. I’m mad. You’re mad." И тебя вылечат, и тебя тоже вылечат, и меня вылечат.
Да, котик, ты прав, я точно ненормальная, раз решилась прочитать нелюбимую мной в детстве "Алису..." в оригинале, да сделать это всё за день. В голове такая, даже не путаница, а несуразица, но она хорошая.)
Стоило мне подрасти, как восприятие "Алисы..." полностью поменялось. О, автор, это ж надо такое выдумать! Жила-была себе девочка преспокойненько да скучненько, и на тебе - пробегает кролик и всё меняется: место, знакомые, она сама, и не раз и не два. Кто ты? - задавали ей вопрос. И вправду, теперь уже не сможешь ответить с полной уверенностью на этот вопрос. Ты точно знаешь, что ты поменялся, но и остался тем же человеком.
Если честно, было нудновато и трудновато читать самое начало, когда Алиса то и дело менялась в росте, пыталась выбраться в сад, ревела и утопала в собственных слезах. Но появилась гусеница с кальяном на грибе и всё пошло. Ну правда, стало интереснее и легче читать. После котика вообще всё как по маслу. Ведь он научил двигаться вперед. Куда? Это зависит от того, где ты хочешь в итоге оказаться. Всё равно куда-нибудь придешь. И я пришла к финалу этой части.
К сожалению, я не та Герцогиня из книги, я не умею извлекать из всего мораль, но я теперь понимаю, почему в детстве я не любила это произведение. Слишком много всего странного, и меня, как и Алису, раздражали раньше отвлеченные ответы персонажей на конкретно поставленные вопросы. Причем, увидев в оригинальном тексте разок одну интересную игру слов, захотела поглядеть, как же ее перевели на русский язык? Я огорчилась, когда увидела, что этой строчки вообще в переводе не было, то есть кое-что там взяли и сократили!
И пару строк о первых иллюстрациях на книгу (Джона Тенниела). Моя хрупкая детская психика, наверное, этого не перенесла бы. Хорошо, что я их тогда не видела. А потом я посмотрела другие иллюстрации. Эээ...да.
И, всё же, я не так сильно подросла. Я сомневаюсь, что смогу мгновенно, лаконично и уверенно ответить на вопрос "КТО ТЫ?"
#Олимпийские_игры Книжное двоеборье 1.
Эта книга знакома, наверное, каждому с детства. И даже, если вы её не прочитали или не посмотрели по ней фильм, вы все равно имеете представления о сюжете, а главных героев так вовсе знаете в лицо. В детстве я пробовала начинать читать как минимум раза три. И дойдя до страницы 10, возвращала на полку. Каким же мне она казалась бредом. Хотя по сути всё в ней и есть бред. И это не минус книги и не оскорбление. По сюжету мы наблюдаем за путешествием Алисы в необычное место, где волшебные сиропы меняют форму тела, животные говорят и пьют часами чай, шахматные фигуры заменяют люди, а странная королева рубит всем головы каждую секунду. И где такое мы можем встретить на самом деле, если не во сне? И вот тут сразу думаешь, какая чушь только не может приснится человеку, а уж тем более ребёнку с живым воображением. И эта абсурдная сказка отличный пример для описания большинства наших снов, где сложно, а может и невозможно, предугадать или предсказать неожиданные повороты и зигзаги событий. Не знаю, отчего зависят наши сны, тут мнения до сих пор на сегодняшний день расходятся, но мы всегда с интересом выслушиваем о чьем-нибудь сне, потому что только там порой можно увидеть такое, чего не встретишь ни в одной книге. И вот Льюис Кэрролл отлично нам это продемонстрировал.
И вот н-дцать лет спустя я снова взялась за прочтение. И тут я оценила ее по достоинству. Нет, не за этот бредовый сюжет (сугубо личное мнение, основанное на не любви к фантастике и фэнтези), а за текст. Это что-то! Эти фразочки, которые давно уже растащили на цитаты, необычное объяснение автором пословиц и слов, лингвистические шутки, забавные метафоры. «Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель…». Характеризуя данную сказку, лучше и не скажешь, чем сам Кэрролл ответил в одном из писем своей читательницы. Тут можно трактовать текст как душе угодно, что и делают различные критики, литераторы, профессора... Но по мне, хоть они на первый взгляд и выглядят философскими, на самом деле просты и банальны. Не в смысле ерунда, а просто они представлены такими, какие они и есть. Тут не нужно искать переносное значение метафорам. Мы часто грешим на детей, что они все понимают буквально. А почему не мы вечно ищем какой-то дополнительный смысл во всем, что привыкнув к этому с годами, не можем иначе? Вот мы, например, отвечая на вопрос «откуда произошло слово Уксус?» полезем в словарь, если не знаем, а ребенок ответит словами Кэрролла: «От уксуса – куксются, от горчицы - огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добрятся». Почему мы лишаем сами себя подобных толкований? Это же забавно, весело и порой так и оказывается на самом деле. Дети тем самым развивают свою воображалку и приносят радость в свою жизнь, а мы просто берем то, что есть. Вот вы знаете, почему известная пословица «ему ума не занимать» звучит именно так? Нет? А вот спросите у детей и в ответ вы услышите, что то подобное этому: «… на занятиях мы ум у учителя занимаем. А как всё займём и ничего не оставим, тут же и кончим».
В целом о книге очень сложно сказать. Потому что тут нужно еще упомянуть о рисунках, непосредственно сопровождающих сказку, и приносящих еще больший эффект. О странных, но ярких персонажах, без которых потерялась бы вся изюминка. Но рецензия не резиновая. Скажу только, что у автора получилась замечательная книга глазами и словами ребёнка, которую будет интересно читать как детям, так и взрослым. А замахнуться на такую широкую публику не каждому под силу.
#Олимпийские_игры
4. Книжное двоеборье 1/2
Страницы← предыдущая следующая →