Рецензии на книгу Слово живое и мёртвое
Начну с того, что эту книгу я могу оценить только, как простой обыватель. Я не связана филологией, в языках больше всего люблю структуру ( а еще обожаю находить связи между языками), и говорю свободно на трех языках, один из которых ещё двести лет назад считался мёртвым. И у меня есть свои личные критерии хороших переводов - если я буду читать попеременно оригинал и перевод, я не должна почувствовать разницы. А если появляется ощущение, что книгу писали два разных человека, то для меня такой перевод обесценивается. Да-да, я тот человек, который скорее оценит гугл-переводчик, чем отсебятину во благо красоты.
Так, со вступлением закончили, можно и к сути переходить. А тут просто священная война идёт за правду и величие русского языка. И канцеляризмы - зло, и словесная алгебра - зло, и страшные зарубежные слова - зло великое и ужасное и этот список можно перечислять и дальше. А лучше сразу по пунктам пойду:
Канцеляризм - это просто зло главное и бесповоротное и включает длинный список всего. От использования существительных вместо глаголов и до англицизмов.
Словесная алгебра - это у нас использование общего вместо частного. Может я чего-то не понимаю, но по мне нет преступления в использовании "головной убор" вместо шляпа, особенно если он упоминается больше одного раза. То же самое с женщинами, вещами и далее по тексту.
Англицизмы - вот тут просто, моё любимое. Нора Галь в примерах плохого перевода намешала такую сборную солянку, что ни один суржик не сравнится. Одно дело, корреспондирующие голоса или стерильная Венера, которые действительно звучат странно, а другое - последний шанс или роковой момент. По мне, так есть явная разница между потерей и сохранением смысла, а Галь все равно, лишь бы слова исконно русские были. Вот кому сейчас режет слух слово проблема и появляется желание заменить его на слово задача? А вот Нору Галь раздражает. Кстати, а что делать со словами которые заменить нельзя? Картофель вон тоже из злого немецкого пришёл, а уж про названия профессий вовсе нечего говорить. А нет, оказывается не все "чужие" слова плохие. Вот бифштекс это хорошо, а стейк плохо. Почему? Ну так, первый прижился в языке, а второй новый. То есть, раньше можно было слова добавлять, а теперь уже низзя. Эх, жаль бабуля до айфонов и прочих девайсов не дожила, вот уж где англицизмы. Нора Галь вообще считала, что живой язык - это язык, который не портится новыми словами. Только вот у меня перед глазами пример некогда мёртвого иврита, который состоял сугубо из слов Танаха, и никак не обновлялся веками, пока не пришёл один решительный человек, и не обновил его полностью, заодно и обновив то, что было до него. Кстати, в иврите тоже есть борьба с чужеродными словами и ею занимается Академия Иврита. Что ж, иногда шутки ради можно переводы и почитать. Но большинство израильтян и с англицизмами спокойно живут. Они ж не на русском говорят.
Но что-то я опять отвлеклась, а тем временем тут уже новая борьба. Тут и про неточности, и про игру слов, которая кстати тоже зло, и про тонкости образов. Может с каким-то примерами я могу согласиться, но многое вызывает недоумение. Например, для описания уюта подходит мурлыканье кошки, но не кота! А то, коты погулять любят и даже дерутся. Это что за половая дискриминация котеек, у меня вот дома кошка отвечает за драки, активность и мурлыканье одновременно, а кот за уют. Спорно, в общем.
А дальше меня ждала самая наболевшая со времен Гарри Поттера тема. Переводить имена или не переводить - вот в чем вопрос. Я искренне считаю, что имена непереводимы, а то так меня можно в Мудрость переименовать, а Элеанору - в Сострадание. Но это ж чушь. Как и пример с собачкой Блинк, которую едва не обозвали Жмуркой. Но автор как раз переводы поддерживает.
А к концу появилась наконец и положительная критика. Но кто переводит хорошо? Конечно же, сугубо ее однополчане кашкинцы. И Нора Галь с гордостью рассказывает, как банальный авторский Nope превратился в Бросьте, а добавление обращение "друзья" лучше передаёт мысль автора, чем текст автора. А какая радость оттого, что фраза с глаголом depress не упоминает депрессию, которую, о ужас, используют молодые да неумелые. А вот в переводе Диккенса в одной фразе дважды используется слово факт, так ругаемое Галь у других. Но раз переводила ее подруга, то это гениально и тонко использовано. Хм, своя тельняшка ближе к телу? И дальше продолжаются восхваления своих и продолжается критика остальных. Как-то очень однобоко, да и не всегда мне примеры нравились.
Подводя итог написанного Норой Галь: нужно больше глаголов, главное дух, а не мысли автора, все англицизмы в мусор, даже если они куда более ёмкие, нежели их русские аналоги, и в тот же мусор переводы, передающие чётко и без прикрас написанное автором.
Говоря за себя, подведу итог: мне не понравилась позиция автора и большая часть проблем уже не актуальна. Никто сегодня не удивится шансу, депрессии или ок, а язык продолжает дополняться новыми словами. Зато, думаю Галь понравилась бы цензура некоторых переводов, ведь переводчик по ее мнению тот же писатель и отвечает за пересказ книги по-русски. Но меня она не убедила, для меня правильный перевод - это точный по смыслу и сказанному перевод, за исключением отдельных игр слов и им подобных. И какое же счастье, что мои любимые серии переводили те, кто умеет это делать.
#школа_декабрь_3
#буклайв_счастье_1 замена #буклайв_фастфуд_11
Восхитительная рецензия! Давно был интерес к этой работе, теперь прям заинтриговали и теперь точно ознакомлюсь.
Я в замешательстве. Пытаюсь собрать мысли в кучу и написать всё, что думаю. Вот только боюсь, как бы меня не побили. (Шучу конечно). Если кратко: мне не понравилось. Совсем. Во время чтения у меня периодически возникали три мысли: "как бы не заснуть", "я не согласна" и "я совершенно безграмотна".
Дело в том, что почти 90 процентов книги - это примеры неправильного употребления слов и то, как нужно было написать. После определённого количества примеров становится ужасно скучно. При этом в большинстве из них я бы никогда не заподозрила чего-то неправильного.
Нора Галь нещадно критикует "мёртвый язык", он же канцлерит. Что такое канцлерит? Если кратко, то это замена глаголов существительными, нагромождение существительных, использование сложных конструкций вместо одного слова. И тут я почувствовала себя безграмотной, потому что в большей части примеров не увидела ничего ужасного. Для меня предложения "Никакой жалости он к ней не испытывал" и "Он ее не жалел". равнозначны. Тогда как для автора верен лишь второй вариант.
В целом Нора Галь призывает упрощать: "В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным". Что же следует исключить из языка? Во-первых, деепричастия и причастия как нехарактерные для русского языка. Их следует заменять другими глагольными формами. Во-вторых, не употреблять слова, имеющие медицинское значение - нервы и нервировать, раздражение и раздражать и т.п.
Но самое главное - избавиться от заимствований. Самое удивительное, что в список попали вполне обычные слова - анализировать, ситуация, контроль, депрессия, пессимизм, реагировать, компенсация, эпизод, контакт, момент, дефект и пр.
Неправильно: «Передо мной встает проблема …»
«Это был мой последний шанс …»
«В этот роковой момент …»
Нужно: «Передо мной трудная задача …»
«Это была моя последняя надежда …»
«В эту роковую минуту …»
Стоит ли говорить, что разницы я не вижу. Да и надежда не совсем то же, что шанс. Компенсацию предлагается заменить наградой (не разные ли это вещи?), а стейк бифштексом (это уж точно совершенно разные блюда).
Так что я против! По-моему, большинство примеров - это просто вкусовщина. И уместность того или иного случая определяется конкретной ситуацией. Справедливости ради следует сказать, что автор поднимает тему уместности тех или иных выражений в зависимости от места, времени и характере персонажа.
Но самое большое несогласие у меня с мыслью, что имена собственные должны переводиться. Так Бекки Шарп нужно было перевести как Бекки Востр, а Мэйпл-стрит как Кленовую улицу. Нет, спасибо, я хочу читать про Бильбо Бэггинса, а не Торбинса или Сумкинса, как извратили фамилию некоторые переводчики.
Но хорошее в книге всё же есть. И это последняя глава. Она об отечественных переводчиках и известных переводах с примерами. Вот это интересно и прекрасно. А впечатление у меня осталось такое, что я как будто справочник прочитала. Скучный, сухой и консервативный.
@neveroff, А я где-то говорю, что имена нужно однозначно переводить?
Насчёт Роулинг, у неё скорее не говорящие имена, а ребусы/загадки. Такие имена сложно переводить, чтобы не потерять изначальный смысл.
Кстати, а откуда вариация перевода Снейпа как шпион? Не слышала раньше такой версии, от spy до Snape явно далековато, интересно)
@Areliya, как-то вы агрессивно реагируете. Я тоже нигде не говорю, что это вы сказали. Мы под какой рецензией говорим? Правильно. А автор данной книги уверяет "что имена собственные должны переводиться." Так что я не так сказал?
С шпионом я напутал. Даже не знаю почему. Его фамилия от двух слов Snap (в варианте огрызаться) + Snake (змея)
@neveroff, прошу прощения, если мой предыдущий ответ считался агрессивно, не подразумевала такого. Сложно на письменную речь правильно передать эмоции или их отсутствие.
Так как вы меня тегнули, то я считала весь ваш ответ, как обращённый ко мне и к моим словам, а не прямо к рецензии, поэтому и отвечала на него в целом.
Кажется, на этом можно заканчивать нашу дискуссию.
Прекрасно, просто прекрасно.
Думаю почти у каждого человека при чтение той или иной книги возникает иногда ощущение, что переводчик явно не доработал над книгой. Часто чувство это почти подсознательное: то тебя смущает дед мороз в американской классике, то болезненно морщишься над бесконечными сносками в книге. Чувствуешь, что что-то неправильно или не на своём месте, а выразить сложно.
И вот книга, которая даёт объяснение всем этим несуразностям. Авторка легко (с тлчки зрения смысла, стиль всё-таки немного тяжеловат) и красиво определяет в чем заключаются сложности перевода и даёт некоторые подсказки, как этого можно избежать. Очень надеюсь, что она станет настольным пособием для всех литературных переводчиков. А до тех пор, ох как часто приходится обращаться к оригиналу произведения, но к сожалению это возможно только в случае англоязычных произведений.
#книжный_марафон2020
#Гриффиндор_К
Я прочитала где-то четверть книги. С трудом. Я ругалась и чертыхалась, пока в биографии автора не прочитала годы жизни автора. 1912 -1991. И сразу стало понятно, что это за допотопное занудство. Вопрос "Да что Вы, в прошлом веке живете, что ли?" отпал сам собой.
Остался другой вопрос: в каком веке живет человек, рекомендующий эту книгу другим? он ее сам вообще-то читал?!
Общий вывод прост: тратить на нее время... нужно, если вы безграмотный современный человек. Тогда, возможно, после десятикратного повторения одной скучной истины вы чему-то и научитесь. Проблема в том, что безграмотный человек это читать не станет. Или заснет на первой странице. А для грамотного хватило бы короткого пересказа содержания на трех страницах.
Я читаю быстро, но потраченного времени мне все равно жаль. Более грубые слова я попридержу - автор-то давно умер.
Мир деградировал, а не изменился. Книга актуальна, как никогда ранее. Это не Дейл Карнеги, который местами устарел.
Я прочитал книгу на одном дыхании. Нет в ней ни одного лишнего слова. Возможно, Выне все поняли? Вряд ли Вы умнее Норы Галь, иначе давно бы уже прославились.
Потенциальным читателям посоветую только одно – запастись терпением, потому что книга – достойная и стоит каждой потраченной на нее минуты. Нелегко вникать в абсолютно точно душевные излияния Норы Галь, трудно анализировать вместе с ней, ясно ощущается разница и в художественном, и в личном опыте. Порой мне было почти невмоготу вникать в суть, писательница, излишне строгая учительница, почти била по голове указкой с одной лишь целью – вспомни уже, что такое РУССКИЙ язык. Честно, раздражало… Но именно Нора Галь создала «Маленького принца» для жителей Советского Союза, Российской Федерации, да все равно для кого… Именно она. За тяжкий труд, за ее «Под звездой Сента-Экса» я все ей простила. Абсолютно все. Потому что не могу и не умею сдерживать слез, думая о тех, кто так искренен. И, как пишет Н. Галь, «Принц» вызывал неподдельные эмоции и у детей, и у тех, кто пришел живым с фронта в 1945 году. Я – здесь, в 2019, и все еще плачу над этой книгой…
В процессе чтения я обычно делаю заметки или клею стикеры, отмечаю карандашом интересные мысли и выражения, иногда что-то выписываю в блокнот. «Слово» сейчас лежит на столе и напоминает пухлую радугу. По краям страницы щедро налеплены разноцветные язычки, внутрь втиснуты бумажные заметки, ручка, карандаш. И вовсе не потому, что я умница и красавица, а потому что Нора меня умучила. Она с каждой страницы строго смотрела и вопрошала «А ты почему так говоришь и пишешь?», «А почему ты не исправляешь других, когда знаешь, как правильно?», «А почему и как вообще ты, мадам, забыла, красивый, своеобразный и неповторимый русский язык?»
Если Вы занимаетесь переводом текстов или даже просто читаете литературу на языке оригинала, то обязательно возьмите «Слово живое и мертвое». Автор со знанием дела учит словесной прозорливости, навыку выкапывания смысла, художественной чувствительности, внимательности, в конце концов. Несмотря на более или менее приличное умение переводить технарские, юридические и прочие штуки, за художественную литературу я, если и возьмусь когда-то, то чрезвычайно осторожно, на мысочках по полу, и нескоро. Может, никогда. Гораздо проще объяснить, как покрасить газовый счетчик с соблюдением всех необходимых требований безопасности, чем передать всю полноту чувств, например, того, кто теряет любимую женщину. Человек сложнее, он чувствует, а не просто измеряет количество газа, проходящего по трубам. Если Вы – переводчик художественных произведений, смело берите главу №5 и тщательно конспектируйте, как нужно, главы №1-4 – как не нужно.
Нора Галь очень часто веселила меня исключительными перлами, собралась увесистая рукопись аляповатостей, над которыми и смешно, и грешно хохотать – головные поползновения, обрыв религиозной пуповины, щель рта, диспептический жених, костюм цвета соли, потенциальные пироги, скептичные скелеты деревьев. Приятно и смешно читать про чужие ошибки, только едва ли получилось бы лучше, если ты – а) не знаешь великого и могучего; б) умеешь говорить на каком-то иностранном языке, но вообще не поклонник словарей и прочей языковедческой литературы; в) как собака – все понимаешь, но в словесном отношении – попросту «физиологически» ограничен. Много нынче говорят о плохих переводчиках, но не буду углубляться в тему. Попросту скажу – сложно любить любое дело в эпоху капитализма, если оно не приносит денег. Знаете, как любить яблочный пирог тому, кто закован в кандалы – съем, и рад бы, но снимите уже с рук ЭТО.
Нора Галь напомнила мне о языковой внимательности, о том, как важны учителя и наставники в профессии (редкое явление нынче), о благородной классике перевода, о важности чуткого отношения к любимому делу. Отдельное спасибо за информацию о школе художественного перевода Ивана Александровича Кашкина. Если захотите почитать зарубежную литературу в чутком, мудром и русском варианте, смело вбивайте «школа Кашкина» и выбирайте из того, что эти мастера успели донести. Не прогадаете. Нора Галь – советует, а я – ученически преклонив голову, просто верю и иду за ней…
Для меня, как для начинающего и будущего переводчика, эта книга оказалась, не побоюсь этого слова, просто кладом, сокровищницей. Она в очередной раз показала, какой важной, нужной, трудной и кропотливой работой я хочу заняться.
Все ошибки, ляпы, спорные моменты рассматриваются на конкретных примерах, но при этом повествование не скучное и не перегруженное. Это не похоже на сухую лекцию "Вот так надо, а вот так не надо". На самом деле чувствуется, как сильно у автора болит душа за судьбу родного языка.
Я бы назвала эту книгу, пожалуй, настольной. Руководством к действию. Учебником для всех, кто хочет связать свою жизнь с русским словом.
Я считаю, что она оказалась очень полезной для меня и я вынесла из нее много опыта. Учитывая, что в университете у нас нет такого предмета как русский язык (но это, наверное, другая история), книгу Норы Галь нужно занести в список must-read и периодически освежать в памяти, потому что все мы грешим словечками, которые, казалось бы, "вошли в язык" и англицизмами.
Очень советую!
Я почувствовала богатый изысканный вкус, который был мне приятен, но, к сожалению, порой с весьма плесневелым привкусом. А дело вот в чём.
С одной стороны, в книге полно мыслей и рассуждений, с которыми я согласна. С другой — есть те, которые вызывают только недовольство и возмущение. Но справедливости ради, стоит упомянуть, что книга написана сорок лет назад, и некоторые вещи к нынешней жизни, увы, уже не применимы.
Здесь рассказано и показано много реальных случаев «кривых» текстов. Это так полезно!
А советы и примеры, как сделать лучше, и, особенно, когда видишь насколько гармоничнее и естественнее звучит и выглядит результат — это всё вдохновляет! Теперь когда пишу какие-либо тексты, я задумываюсь над многими вещами.
Однако местами в книге слышатся чересчур нудные нотки, и не раз в такие моменты под неё хорошо засыпалось. Слишком утомительно читать мысли, которые много-много страниц жужжат как назойливые мухи: всё одно и тоже, только разными словами. Так и хочется закричать: «Да понятно, понятно, когда же уже дальше пойдём?». И эти крики — не про достоинства книги.
Нора Галь была очень умной женщиной, и, конечно, она не виновата, что за сорок лет жизнь так сильно переменилась. А книга определенно полезна! По крайней мере — для меня.
#БК_2018 (8. Книга, которая научила вас чему-то)
Очень познавательно. Читать интересно, однако сразу же понимаешь, что автор жил, учился и работал в другое время.
Не оставили равнодушными комментарии по поводу перевода некоторых произведений Диккенса. Действительно, острота теряется и чтение превращается в тягомотину. Нора Галь говорит о том, что многие с кем она беседовала были совершенно не в восторге от диккенсовской прозы, в чем винит исключительно неграмотный перевод. Полностью с ней согласна.
Представьте, сколько замечательных книг, особенно переведенных в советское время, было испорчено косорукими дилетантами!
Кроме того работа содержит огромное количество наглядных примеров хорошего и плохого перевода. Иной раз становится смешно и грустно от того, как можно исковеркать любой шедевр мировой литературы.
Думаю, с этой книгой нужно ознакомиться всем представителям профессии, а также людям, труд которых связан с литературой.
В виду того, что актуальности своей со временем она не утратила, потратить свое время на нее необходимо.
Эта книга впервые заставила меня задуматься о труде переводчиков и о том, какое он имеет значение для книги. Для меня "Слово живое и мертвое" - изумительная, изумительная, изумительная книга, написанная человеком, искренне любившим своё дело и свой язык. Я просто обожаю её.
На самом деле первое знакомство моё с ней пошло туго: дело в том, что многие отрывки (книгу, похоже, буквально распотрошили на куски) оттуда мне уже встречались - при подготовки к заданиям к ЕГЭ, а всё, что как бы то ни было ассоциировалось с ЕГЭ, еще долгое время после сдачи оного вызывало отнюдь не радостные воспоминания. Однако я всё же нашла в себе силы познакомиться с книгой и с тех пор ничуть об этом не пожалела.
О чем она? Или скорее для кого она написана? Пожалуй, прежде всего для людей, которые любят русский язык. А еще для "юных переводчиков и редакторов", если можно так выразиться: мне кажется, профессионально занимающиеся этим люди должны знать нюансы, которые описываются в книге, однако, те, кто занимаются любительскими переводами, либо просто пишут в своё удовольствие найдут здесь много полезного и интересного. Наконец для людей, которые «читают»: я уже упоминала, что эта книга заставила меня иначе взглянуть на вклад перевода на восприятие произведения, и с тех пор, прежде чем отложить не понравившуюся книгу, я сначала просматриваю другие варианты её перевода.
Что до содержания, книга представляет собой рассуждения автора о языке, стилистике, типичных ошибках, делающих текст мертвым, серым и скучным, а перевод механическим и неживым. Да, возможно какие-то моменты могут показаться устаревшими: нужно принимать во внимание, что книга была опубликована аж в 1972 году. За что я люблю её больше всего, так это за наглядность. Автор приводит примеры неудачного, косноязычного, попросту некрасивого употребления языка, показывая, как этого можно было бы избежать и что стоило сделать, чтобы эти фразы звучали ярче, красивее, сочнее и вместе с тем наиболее точно передавали смысл предложения.