#П2_1курс
Будучи студентом книжной академии, а так же имея на полке «Хочу прочитать» книгу «Учение дона Хуана», я взялась за ее чтение. Книга была ранее отрекомендована мне как сподвигающая к размышлениям о жизни и смерти и, по-видимому, приводящая таким образом к появлению некоторого объема житейской мудрости и приятия жизненных обстоятельств и соглашений (1).
Приступая к изучению книги, достаточно известной и в некотором роде культовой, я сочла разумным ознакомиться с некоторым (2) набором аннотаций, дававших понять, что ключом познания в данной книге является принятие психотропных веществ. И из двух вышеописанных факторов мои ожидания сложились в структурную систему из двух пунктов, где 1 – созвучность с произведением Хаксли «Двери восприятия» и 2 – сравнительно более глубокий анализ наркотического опыта, ведущий к необходимости пересмотра жизненного пути.
Книга также является структурной схемой из двух пунктов, где 1 – описание наркотического опыта и бесед с местным наркодиллером доном Хуаном, 2 – структурные размышления Карлоса Кастанеды о пережитом опыте и драматическая (3) попытка логично изложить учение дона Хуана.
Первая часть довольно документальна но не в достаточной степени, чтобы сделать достоверные выводы самостоятельно. К вопросам недостоверности отношу отсутствие подтверждений или опровержений прагматической пользы от наркотического опыта (верность гадания, результативность полета). Такого рода сухое описание требует аналитических выкладок. Их не было в первой части, поскольку автор отнес их во вторую. Однако при некотором желании можно сфрмировать собственное представление об учении дона Хуана. Мое субъективное и утилитарное (применение этого слова аналогично «драматическому», см. пояснение 3) мнение заключается в том, что дон Хуан проверял границы своего влияния на одурманенный мозг подопытного, внушая различные галлюцинации по своему усмотрению.
Вторая часть абсолютно, драматически катастрофична. Она содержит великое множество структурных схем и нумеруемых пунктов, которые, при желании, можно зарисовать в виде древовидного списка, однако я не вижу никакой возможности сделать из полученного списка осмысленный вывод. Помимо означенных проблем с изложением (см. сноски) и прочих «мелочей, которые составляли составляющие элементы» отвратительного текста, могу сделать сложносочиненный вывод о том что 1 – автор текста не понимал, что он пишет потому, что 1.1 – он полностью утратил способность к связному размышлению вследствие злоупотребления, либо 1.2 не понял ничего из происходящего с ним, но знал много умных слов и не хотел ударять в грязь лицом, или 1.3 переводчик авторского текста был плохо знаком с языком, либо же 1.4 переводчик не призвал на помощь пейотного помощника и не справился с задачей изложения расширенного сознания автора. Второе ветвление моего предположения связано с последней ветвью первого ветвления и выглядит как 2 – читатель не призвал на помощь пейотного помощника и не смог познать всю мощь расширенного сознания автора.
С этого момента начала второй части мое чтение «представлялось непрерывным строительством в направлении разрушения» моего мозга.
Поскольку я, по-видимому, в результате употребления тяжелого психотропа в виде данной книги, утратила возможность связно излагать свою мысль, в полнейшей готовности ловить летящие тапки за непонимание великого учения оставляю попытки дальнейшего формулирования, а просто приведу одну из цитат – не из злорадства а для некоторой доли наслаждения истинных ценителей данного произведения:
«При первом специальном состоянии обычной реальности те немногие составляющие элементы, которые были изолированы в процессе получения информации об окружающей среде, также трансформировались в незнакомые формы, лишенные обычного соглашения, однако во втором специальном состоянии обычной реальности его составляющие элементы были многочисленны и, хотя это были знакомые элементы, они, возможно, утратили возможность к обычному соглашению.»
Сноски:
(1) По-видимому, нет никакой возможности воздержаться от применения в рецензии слова «соглашение» поскольку частота его появления на страницах книги давала предпосылки к тому, чтобы думать, что это главное слово в книге.
(2) Определенный градус тавтологии, по-видимому, является непременным условием введения ознакамливающегося с учением читателя в транс, без которого не представляется возможным приемлемое утилитарное восприятие учения. И поскольку не могу и даже не испытываю желания надеяться, что учение дона Хуана передалось мне в какой-либо степени, могу лишь, подобно испытуемому автору книги, досконально повторять увиденное, копируя инструкции также без единой догадки, зачем.
(3) По-видимому, обязательно применение этого слова при выполнении соглашения о том, что оно должно быть не к месту, поскольку это постоянно происходило в книге и без него рецензия не могла бы хоть сколько-нибудь полно передать ее атмосферу.